Inventions: Evolution of Ideas - de Vital Lacerda - par Eagle Gryphon Games

Est ce que quelqu’un a vu l’original en portugais du coup? Portugais ->Anglais->Français Va y avoir des pertes!

Je ne suis pas sur que ca passe par la case Portugais…

1 « J'aime »

T’imagine le bazar !!

Je suis sur que ca ne passe pas par le portugais. Vital travaille directement avec EGG pour les regles, qui sont travaillées en anglais. C’est d’ailleurs travaillé avec Paul Grogan de gaming rules. Toutes les regles sur lesquelles il travaille comme prestataire sont toujours excellentes.

Et pour la blague, il n’existe par exemple pas de version portugaise de Vinhos, d’après BGG

1 « J'aime »

Est-ce un deal avec EGG ou avec Philibert (car la VF, c’est Philibert qui s’en occupe, il me semble)

Je crois me souvenir que c’est avec EGG. Il me semble me rappeler d’une histoire de ralouille de la famille Athimon qui se plaignait de n’être payé qu’avec une boîte de jeu gratuite alors qu’ils étaient les traducteurs historiques de Lacerda, blablabla au moment où les jeu EGG francisés passaient par la Belgique (avant le deal avec Philibert - vers On mars, donc).

Edit : les souvenirs sont un peu confus. Ça causait de ça sur le fil d’On mars à partir d’ici (je vais reparcourir ça) :

C’était peut être comme ça sur la Vo aussi dans une version précédente du livret de règle, et la trad n’a pas été mise à jour quand le livret de règle Vo a changé. Ou ça peut été un copier coller malencontreux, …

Tu as raison. Et sur cette phrase, même le début est bizarrement traduit.

« Once everyone has done this » se traduit littéralement par « Une fois que tout le monde a fait cela » mais ça sonne faux. Dans ce contexte il faudrait plutôt écrire « Une fois que tous les joueurs ont effectué cette étape » (par exemple). En français on a besoin davantage de concret, de contexte.

Ça ressemble à de la traduction automatique. Je soupçonne qu’ils commencent par un premier passage avec un traducteur auto, puis des retouches uniquement où il y a vraiment besoin, mais pas de relecture pour assurer la cohérence.

Bonjour @zebulon,

C’est plus qu’un doute vu ce qui a été fait sur Galzyr…

2 « J'aime »

Au prix que coûtent les Lacerda ça fait mal…

1 « J'aime »

Mais même pas… parceque la deuxième partie de la phrase n’a plus aucun rapport…

Et à vrai dire la première partie ne me choque pas ^^

Pareil pour ce qu’a noté Beardou au-dessus:
« Depending on the region, place 1 or 2* of your
specialists matching the idea there on the Specialist tile to the left of it »

D’abord en anglais on utilise peu ou pas les virgules, et cette phrase en est typique. Il faut couper entre « there » et « on », et le « to the left of it » est un groupe également séparé qui fait référence à la tuile Spécialiste. Comme je l’ai écrit au-dessus le français a besoin de plus de mots, et de plus de respiration, et Beardou rajoute correctement le mot « région » pour préciser le « there ». Ce n’est pas qu’un manque de mots, mais aussi de ponctuation.

3 « J'aime »

Oui tu as raison, le reste de la phrase n’a en effet rien avoir et c’est bien plus problématique. Mais la première partie, même si traduite correctement au plan littéral, ne sonne pas bien en français, elle fait presque trop familière. En anglais il n’y a pas ce problème. C’était pour dire que ça sent la traduction automatique non contextuelle à plein nez.

1 « J'aime »

Existe-t-il une version PDF des règles en français? Je suis bilingue et serait heureux d’aider à compiler les problèmes de traduction.

En tout cas, dans le doute, j’ai imprimé les règles en anglais à mon taf, et je les ai lu en anglais x)
Du coup je saurais pas dire à quel point la suite est dans la même veine ou pas. ^^

Tu les a trouvées ou les relges ? elles ne sont pas sur bgg

Elles sont sur le site de l’éditeur

1 « J'aime »

Pas à ma connaissance, mais en général Philibert refuse de mettre à dispo les règles des jeux qu’ils localisent… en même temps c’est littéralement leur seule pluvalue x)

@musi Inventions Rulebook online | Inventions: Evolution of Ideas

1 « J'aime »

Elle se retrouvent souvent sur le site de l’éditeur plus tard.

1 « J'aime »

Ah je vois, ils ont peur que les gens achètent le jeu en anglais moins cher et impriment en français. Cela dit dans ce jeu les cartes ont aussi du texte non? Et s’ils faisaient leur boulot correctement on n’aurait pas besoin de courir après les fichiers…

1 « J'aime »