Inventions: Evolution of Ideas - de Vital Lacerda - par Eagle Gryphon Games

Alors j’entame juste la lecture, j’ai fait la mise en place, je commence à lire le premier paragraphe de la première page de règle à proprement parler et DIRECT y a une phrase que j’ai du relire 4 fois pour comprendre…

On est d’accord que la phrase du ii devrait être :
« Selon la region, placez 1 ou 2 de vos spécialistes* correspondant à l’idée de la région, sur la tuile Spécialiste à gauche de celle-ci » ?
Il manque totalement des mots… au minimum le « sur »…

*et j’imagine que les spécialistes c’est ceux qui sont déjà sur notre plateau, mais se serais bien de l’expliciter…

Du coup est-ce que ça veux dire qu’on n’a pas le droit de se mettre sur une des 2 zones sans idée ? Sans doute, mais là aussi, ça meriterais d’être explicité…

Je sens que la soirée va être longue…

Edit :


Ah ben voilà, en anglais y a tous les mots…

Edit bis :
Ah ben ouais c’est bien ils expliquent ce que c’est un specialiste sur la page suivante ! XD

Désolé je radote mais sur le PREMIERE page quoi…
VF :

VO :

En VF j’étais entrain de me demander si j’avais louper le paragraphe qui explique qu’on doit récuperer la carte invention ou pas… alors qu’en fait aucun rapport…

C’est fou de pas être foutu de juste prendre la phrase qui est écrite en anglais… et l’écrire en français…
Ça va être catastrophique cette traduction…

va peut etre falloir demander un correctif à ce niveau d’incompétence…

1 « J'aime »

ca vous dirais qu’on partage un doc recensant les erreurs pour corriger ?
je ne me suis pas encore penché sur la lecture et je suis découragé d’office lol

2 « J'aime »

Qui c’est qui a traduit le livret de règles ? Car sur les précédents c’était plus mal la traduction

Par curiosité, j’ai regardé qui a traduit les règles en Français, et c’est le fumeux Stéphane Athimon, qui avait pondu l’horrible traduction de Lands of Galzyr, le spécialiste du vite traduit, mal traduit :smiley: (vu qu’il se vante d’avoir traduit plus de 980 jeux en 12 ans sur son profil linkedin, tout en étant prof d’anglais à l’éducation nationale)

3 « J'aime »

On a réussi à jouer quand même une demi partie ce soir pour tester. Mais oui, les règles VF vraiment sont à ch…

Ils ont pas fait ca!! Non!!!

Ben comme d’habitude, en fait. :confused:

Même pour du français le registre de langue et les tournures « sonnent » bizarrement.
Les tuiles non « réclamées », personne aurait jamais écrit ça, on dirait un décalque de « claimed ».

1 « J'aime »

Est ce que quelqu’un a vu l’original en portugais du coup? Portugais ->Anglais->Français Va y avoir des pertes!

Je ne suis pas sur que ca passe par la case Portugais…

1 « J'aime »

T’imagine le bazar !!

Je suis sur que ca ne passe pas par le portugais. Vital travaille directement avec EGG pour les regles, qui sont travaillées en anglais. C’est d’ailleurs travaillé avec Paul Grogan de gaming rules. Toutes les regles sur lesquelles il travaille comme prestataire sont toujours excellentes.

Et pour la blague, il n’existe par exemple pas de version portugaise de Vinhos, d’après BGG

1 « J'aime »

Est-ce un deal avec EGG ou avec Philibert (car la VF, c’est Philibert qui s’en occupe, il me semble)

Je crois me souvenir que c’est avec EGG. Il me semble me rappeler d’une histoire de ralouille de la famille Athimon qui se plaignait de n’être payé qu’avec une boîte de jeu gratuite alors qu’ils étaient les traducteurs historiques de Lacerda, blablabla au moment où les jeu EGG francisés passaient par la Belgique (avant le deal avec Philibert - vers On mars, donc).

Edit : les souvenirs sont un peu confus. Ça causait de ça sur le fil d’On mars à partir d’ici (je vais reparcourir ça) :

C’était peut être comme ça sur la Vo aussi dans une version précédente du livret de règle, et la trad n’a pas été mise à jour quand le livret de règle Vo a changé. Ou ça peut été un copier coller malencontreux, …

Tu as raison. Et sur cette phrase, même le début est bizarrement traduit.

« Once everyone has done this » se traduit littéralement par « Une fois que tout le monde a fait cela » mais ça sonne faux. Dans ce contexte il faudrait plutôt écrire « Une fois que tous les joueurs ont effectué cette étape » (par exemple). En français on a besoin davantage de concret, de contexte.

Ça ressemble à de la traduction automatique. Je soupçonne qu’ils commencent par un premier passage avec un traducteur auto, puis des retouches uniquement où il y a vraiment besoin, mais pas de relecture pour assurer la cohérence.

Bonjour @zebulon,

C’est plus qu’un doute vu ce qui a été fait sur Galzyr…

2 « J'aime »

Au prix que coûtent les Lacerda ça fait mal…

1 « J'aime »