Inventions: Evolution of Ideas - de Vital Lacerda - par Eagle Gryphon Games

Mais même pas… parceque la deuxième partie de la phrase n’a plus aucun rapport…

Et à vrai dire la première partie ne me choque pas ^^

1 « J'aime »

Pareil pour ce qu’a noté Beardou au-dessus:
« Depending on the region, place 1 or 2* of your
specialists matching the idea there on the Specialist tile to the left of it »

D’abord en anglais on utilise peu ou pas les virgules, et cette phrase en est typique. Il faut couper entre « there » et « on », et le « to the left of it » est un groupe également séparé qui fait référence à la tuile Spécialiste. Comme je l’ai écrit au-dessus le français a besoin de plus de mots, et de plus de respiration, et Beardou rajoute correctement le mot « région » pour préciser le « there ». Ce n’est pas qu’un manque de mots, mais aussi de ponctuation.

3 « J'aime »

Oui tu as raison, le reste de la phrase n’a en effet rien avoir et c’est bien plus problématique. Mais la première partie, même si traduite correctement au plan littéral, ne sonne pas bien en français, elle fait presque trop familière. En anglais il n’y a pas ce problème. C’était pour dire que ça sent la traduction automatique non contextuelle à plein nez.

1 « J'aime »

Existe-t-il une version PDF des règles en français? Je suis bilingue et serait heureux d’aider à compiler les problèmes de traduction.

En tout cas, dans le doute, j’ai imprimé les règles en anglais à mon taf, et je les ai lu en anglais x)
Du coup je saurais pas dire à quel point la suite est dans la même veine ou pas. ^^

Tu les a trouvées ou les relges ? elles ne sont pas sur bgg

Elles sont sur le site de l’éditeur

1 « J'aime »

Pas à ma connaissance, mais en général Philibert refuse de mettre à dispo les règles des jeux qu’ils localisent… en même temps c’est littéralement leur seule pluvalue x)

@musi Inventions Rulebook online | Inventions: Evolution of Ideas

1 « J'aime »

Elle se retrouvent souvent sur le site de l’éditeur plus tard.

1 « J'aime »

Ah je vois, ils ont peur que les gens achètent le jeu en anglais moins cher et impriment en français. Cela dit dans ce jeu les cartes ont aussi du texte non? Et s’ils faisaient leur boulot correctement on n’aurait pas besoin de courir après les fichiers…

1 « J'aime »

Il n’y a que le nom des inventions et le nom des étapes clefs sur le matériel.

Tiens, ça me rappel Carnival Zombie de chez LD… :sweat_smile:

En fait c’est une plaie pour de nombreux jeux. Tekhenu de chez Pixie confond « côtés » et « coins » (ils traduisent edge par coin; j’ai eu beau les contacter ils n’ont jamais rajouté cela à leur errata), Matagot avec black orchestra mélange renseignements et information. Encore une fois ça ressemble à un coup de deepl et ensuite on retouche.
Il faut que les éditeurs comprennent qu’ils leur faut non seulement des traducteurs, mais des traducteurs joueurs. Pas des profs d’anglais.

1 « J'aime »

Désolé, je ne peux pas en dire du mal, il y a de bonnes chances qu’il soit bientôt le prof d’anglais de mon fils. Par contre, bordel, qu’est-ce que j’en veux à tous les éditeurs qui ont recours à son tarif au rabais !

4 « J'aime »

En fait c’est pas un problème qu’il soit prof d’anglais. Et il est même sûrement un bon prof. Mais prof et traducteur sont des métiers différents, a fortiori traducteur de jeu, qui s’apparente plus à un traducteur de notice technique. Il faut un traducteur qui ait le temps de jouer, de tester. Évidemment ça demande plus de temps et c’est plus cher…

4 « J'aime »

Mais ce ne sont pas les règles les plus à jour non? D’après les commentaires de Vital y avait pas des trucs à revoir…

Certes, ça n’est pas le même métier, mais là il y a clairement un problème de niveau…

Si c’est vrai c’est encore plus irresponsable et la faute est sur les épaules de Philibert. Ils sont quand même censés travailler sur la version finale, ou tout du moins réviser la traduction une fois la version finale en anglais produite. Tu veux dire que même la version anglaise sur le site de Eagle n’est pas satisfaisante pour Lacerda? Pour un jeu a 150 balles?

Ah non le lien vient de BGG et ça a été posté par Vital y a presque un an.

Mais la version anglaise de Eagle est bien la finale?
Il n’est pas impossible que Philibert ait travaillé sur une version plus ancienne et n’ait pas pensé à refaire un round. Quelqu’un aurait-il un des premiers pdf anglais du KS? Je serais curieux si on retrouve justement le terme « non réclamées ». C’est tellement loin de la VO que ça pourrait être une explication.