Inventions: Evolution of Ideas - de Vital Lacerda - par Eagle Gryphon Games

Disons que pour moi le soucis viens du fait qu’on peut voir cette technologie comme une cascade de la même action que le chainage normal ^^
Dans tous les cas c’est fou d’avoir fait sauter un bout de phrase pareil en VF !

1 « J'aime »

Apparemment Philibert s’est engagé à mettre plus de relecteurs sur le prochain projet. Comme j’ai dit sur bgg c’est très bien mais ce serait encore mieux de ne pas utiliser DeepL (et en fait, de ne pas travailler avec ce « traducteur »).

3 « J'aime »

D’où vient cette info ?

Une des dernières réponses par quelqu’un de chez EGG dans ce topic :

Par contre y’a aussi ça dans leur réponse :

The French team that translated these rules is the same team that has translated the French versions of our Lacereda games for many years now, and their translation work has been appreciated and applauded by their customers.

Ah bon ben si leur travail de traduction est applaudi tout va bien…

1 « J'aime »

Beaucoup sont très contents que la VF existe, ça doit être essentiellement pour ça les applaudissements.

Euh les autres traductions sont plutôt bonnes…enfin sur celles que je connais il n’y a pas de gros soucis: pas de DeepL, pas de phrase manquante…
Je n’ai pas souvenir que sur Weather Machine il y ai eu des gros soucis…
Donc c’est normal que les gens soient satisfaits.

La, le soucis vient bien de cette traduction de Inventions spécifiquement…

1 « J'aime »

Ils veulent surtout dire que jusqu’ici tout était plutôt propre, donc il n’y avait pas de raison pour eux de s’inquiéter. (A raison je oense).

2 « J'aime »

Il faut surtout que Philibert fasse quelques choses pour Le jeu tout de suite maintenant non? Reprint après correction ? FAQ? Stickers?

Pour information, suite à ma lecture du topic sur BGG, Philibert devrait traduire la FAQ en FR et la rendre disponible. J’espère que ça ne prendra pas 2 mois…

1 « J'aime »

Je comprends surtout la phrase comme ça : « tout le monde a toujours été content de ces traducteurs, donc on ne voit pas pourquoi y’aurait un souci ici ».
Mais c’est peut-être juste moi.

Un coup de deepl et 2 min après tu l’as.
D’ailleurs, tu peux prendre de l’avance et mettre toi-même sous deepl. :uk::us_outlying_islands::fr: :saluting_face:

J’en ris jaune, bien que n’ayant pas le jeu, et ça me fait mal de voir et lire des choses ainsi.
Je n’ai pas la prétention d’être traducteur, c’est un métier pour être fait correctement. J’ai moi-même recours à deepl pour des besoins perso plus limité, mais jamais je ne me permettrais de le faire pour un travail à rendre (payé ou non). Et d’ailleurs même pour mes besoins persos, nombre de fois où j’hésite sur le rendu de l’outil.

Bref, j’espère que ce monsieur va pendre conscience de ses erreurs et revenir au niveau qu’il avait avant. Car même si c’était perfectible, c’était mieux avant (vu que ce ne sont pas ses premières trads) et au moins fait avec envie/passion.
J’ai plein d’idées en tête qui pourraient motiver à faire de la sorte (utilisation de trad auto), mais aucune ne peut justifier un résultat si mauvais.

1 « J'aime »

Je comprends la même chose et c’est le plus inquiétant.

Parce que là clairement on franchit un cap : autant 2tomatoes avait eu la décence de reconnaître son erreur sur Lands of Galzyr, autant là on passe sur du « non mais tout le monde est content avec du DeepL, on a toujours fait comme ça, c’est pas 2 ou 3 personnes qui vont nous faire changer de méthode. »

Donc quoi, le prochain Lacerda sera aussi traduit avec DeepL ? C’est ça le message ?
Dès lors pourquoi les éditeurs se feraient chier à faire bosser des pros si « tout le monde est content » ?

Sur le principe même c’est effarant. À titre perso là j’ai plein de projets en cours et je ne m’inquiète pas plus que ça, il y aura toujours des éditeurs sérieux qui ne sacrifieront pas la qualité au confort. Mais qu’un acteur important du milieu comme Philibert défende ce genre de méthode c’est un très mauvais signal. Et quelque part pas si étonnant que ça car Philibert reste une boutique et non un éditeur.

4 « J'aime »

Merci pour le boulot.

Peut-être mettre entre la phase 2 et la phase 3, la possibilité du déclenchement des tuiles technologies .

Je ne crois pas que On Mars et les Lacerda précédents aient été traduits sous Deepl car on y décèle pas de structures de phrases purement anglophones comme dans Inventions.
Je pense que le traducteur a surtout embrassé l’aubaine que représente cet outil pour s’alléger le travail (supputation : sans modifier son tarif) sur ses travaux récents (LoG).
Vu que les IA débarquent, c’est pas très engageant sur l’usage que pourra en faire ce « professionnel ».

1 « J'aime »

Article essentiel sur le sujet :

(mes excuses si ça a déjà été posté)

6 « J'aime »

Article très clair. Bien joué @Transludis.
Espérons qu’on n’aura pas à le partager trop souvent :confused:

Sauf que la description de l’'exemple pris dans Inventions est fausse, vu que la traduction deepl n’est pas « maladroite », mais est fausse, car deepl n’a pas traduit le terme « there » de la version anglaise.

deepl

[…] correspondant à l’idée de la tuile Spécialiste […]

traduction correcte

[…] correspondant à l’idée de la région, sur la tuile Spécialiste […]

Je ne comprends pas ce qui est faux ?
C’est que l’exemple n’est pas assez faux ?

@patman, faut distinguer entre réalisme de sens commun et idéalisme allemand, bon sang !
Tout le monde comprends que DeepL est par nature hégélien puisqu’il conçoit un monde de significations abstraites non corrélées à des référentiels matériels déterminants, non ?

(Punaise, je réalise soudain que DeepL est lacanien, si ça se trouve.)

2 « J'aime »

Euh… Moi j’aime bien Bergson. Essentiellement parce que j’ai l’impression de comprendre ce qu’il raconte :grimacing:

2 « J'aime »