Effectivement, en regardant l’image du premier post ce sont tous des adjectifs de Snow Goons
Pour ceux qui n’ont pas lu cette histoire de calvin et hobbes, c’est calvin qui fait un bonhomme de neige, et qui lui donne vie façon Frankenstein. Sauf que ce bonhomme de neige va l’attaquer puis va créer d’autres monstres de neige qui vont eux même se multiplier constituer une mini armée.
Edit: tome 14: Va jouer dans le mixer ! (62 francs)
Quelques news, l’opération « accents » est un succès, le patient se porte bien (j’en ai profité pour changer aussi le chiffre 1)
Ie me reste encore pas mal de remarques à intégrer.
J’ai encore des hésitations pour certaines remarques j’en profite pour vous demander votre avis
Destroy to prevent your next 1 wound
- … pour annuler votre prochaine blessure
- … pour vous prémunir de votre prochaine blessure
- … pour éviter votre prochaine blessure
- … pour prévenir votre prochaine blessure
- autre (préciser)
le cas tobog-gun:
- Luge d’assaut
- Luge de combat
- Dé-luge
J’ai corrigé le premier sondage, désolé pour ceux qui ont déjà répondu, votre réponse a été effacée
Annuler et éviter, c’est vraiment pas la même chose, je trouve :
Dans un cas, on reçoit la blessure puis on la retire. Et si je n’ai qu’un point de vie, je ressuscite ? ^^
Dans l’autre, on ne la prend pas du tout.
Prevent, c’est clairement éviter, il me semble, non ?
La règle dit clairement qu’à l’instant où tu reçois ta troisième blessure (à la tête), tu perds immédiatement. Donc l’idée est effectivement de ne pas la recevoir. Donc d’éviter la blessure (éventuellement d’annuler la réception d’une blessure).
Annuler une blessure, ça me fait penser à WH40K donc c’est bien même si ici on ne retire pas un dé du pull restant à la fin du lancé pour blesser
Littéralement, to prevent c’est prévenir en français.
Annuler une blessure pour moi signifie qu’on la reçoit mais qu’elle est ensuite retirée.
Je serai plus dans l’idée de traduire en prévenir ou éviter.
Prévenir une blessure, en tout cas, c’est une formulation couramment employée en médecine. C’est même LA formulation que l’on emploiera (et aucune des autres propositions).
Après, pour un jeu, on peut retenir d’autres termes pour d’autres raisons. Mais quoi qu’il en soit, il est parfaitement licite et naturel d’employer « prévenir une blessure » en langue française.
Ah oui oui, toutafé.
J’aimais bien « éviter » parce que je le trouve plus dynamique : j’imagine bien Calvin faire un saut de côté pour éviter le coup d’un monstre de neige
La prévention, j’en entends aussi beaucoup parler dans mon métier, ça m’amuse moins.
Je raccroche le wagon, si besoin d’aide, je participe à minima aux sondages.
Merci (encore) de ton (et votre) travail
Ooooooooups…. Je corrige
Faut toujours se relire ^^
Voilà ce que c’est de discuter en même temps des prénoms zarbis des mômes
Je n’ai pas eu trop le temps de m’occuper des cartes cette semaine, mais je suis sur le point de terminer. J’ai pris en compte la grande majorité des remarques faites.
Encore quelques doutes: on parle de préparer des cartes, et de cartes prêtes/préparées comme résultat. On m’a suggéré de remplacer préparée par prête, mais j’aime bien la similarité en préparer/préparée.Vous en pensez quoi ?
- prête
- préparée
0 votant
Pour weapon skill, je pense remplacer guerrier par « maitre d’arme », et par cohérence, je pense remplacer précision par « tireur d’élite » (suggéré plus haut). vous en pensez quoi ?
J’aime bien
Bonnes initiatives, et merci aussi pour avoir fait les accents et revu la typo des « 1 »
Pour tobo-gun, hier j’ai pensé à « défer-luge », mais luge d’assaut c’est bien aussi (quoique moins enfantin). C’est pas tjs évident de traduire un jeu de mot !
Je mettrais « Maître d’armes » (armes au pluriel). Je crois que ça concerne surtout les armes blanches et les arts martiaux, mais ça ne me pose pas de problème
Pour tireur d’élite, si jamais il y a besoin de place, « sniper » peut faire l’affaire (plus court que « frappe tactique » ou « chirurgicale » etc).
Ça s’annonce bien ce projet !
Defer - luge j’adore !!!
Je découvre le topic (et j’aime beaucoup), merci @Fabrice et à tous pour toutes ces idées
Quelques infos,
- « abri » devient « sauvetage » puisqu’il s’agit d’une carte action et on parle parfois de survivants « sauvés » sur d’autres cartes
- « Guerrier » devient « maître d’armes » (entrainement)
- « Précision » devient « tireur d’élite » (entrainement)
- « Braconnage » devient « Braconnier » (entrainement)
- « Limonade » devient « citronnade »
- « transmutateur » devient « transmogrifeur » (j’ai trouvé les deux termes dans la bd, je préfère celui ci)
Je vais pas tarder à poster une nouvelle version du fichier des cartes
Magnifique boulot !