La Taverne de Matagot (& Friends)

Sinon on peut aussi écrire les règles dans le français de l’époque tant qu’on y est ?
Pourquoi se contenter du mot préteur, alors qu’il n’y a probablement pas un seul mot de la phrase qui existait en l’état à cette époque là ?

1 « J'aime »

Ça n’a pas le même sens : dans usurier, il y a en plus de la notion de prêteur ou de créancier, celle d’intérêts prohibitifs ou illégitimes

Non mais il s’agit plus des concepts que des mots en soi.

" Le prêteur sur gages apparaît en Chine il y a 2000 ans, mais n’ arrive en Europe qu’au Moyen-Âge. Il prête de l’argent, sous réserve d’avoir reçu un bien en garantie. Il est également appelé « Mont-de-piété »."

1 « J'aime »

J’ai surtout dit que c’était moche. :sweat_smile: « Les prêteurs sont à votre porte » À la première lecture, j’ai bugué sur « prêteur », j’ai pas pensé à « prêteur sur gage » aussitôt.

1 « J'aime »

pareil, préteur tout seul j’ai pas fait le lien de suite
bon après ca reste un détail… juste dommage que ce soit dans l’accroche

1 « J'aime »

‹ Les Monts-de-piété sont à votre porte ›

euh, là j’ouvre pas hein.

:arrow_right::door:

2 « J'aime »

Moi aussi j’ai complétement bloqué sur ce terme, je pensais même que c’était une mauvaise traduction. Mais au delà de ça, je trouve dommage de garder ca comme accroche pour le jeu, car finalement, ca parle pas vraiment du jeu qui consiste à gérer les clients de l’auberge… on a l’impression que vous avez gardé l’info la moins intéressante de la présentation du jeu:

En plus je ne pense pas qu’un « agent de recouvrement » soir la même chose que « prêteur sur gage » ?

2 « J'aime »

Je dois avoué que la francisation des noms me fait caguer pour un truc très con. C’est très compliqué de trouver les jeux sur BGG…

EDIT : pour ceux que ça intéresse :

Interception ← Interceptor
Pentaquark ← Pentaquark
Insurmontable ← Unsurmountable
Excursion dans la vallée de la mort ← Death Valley
Les bons contes font les bons ennemis… ← Wonder Tales
Convoyeur très spécial ← SpaceShipped

3 « J'aime »

Ah mais c’est « debt collector » le terme d’origine ? Du coup je persiste et signe. Usurier eut mieux collé. Ou alors les huissiers ?

Le point le plus problématique, à mon avis, est que ça focalise l’attention sur un détail tout à fait extérieur à la mécanique du jeu.
C’est un peu comme si le pitch du film Jurassic Park était « L’assurance fait un audit, il faut que le parc les rassure ».

8 « J'aime »

Vos affaires sont en danger, faites marcher vos affaires. On parle d’une auberge, pas d’un parc de dinosaures tech super nouveau :stuck_out_tongue:

mois je dis ca marche plutot pas mal comme pitch

2 « J'aime »

Ah bah ça c’est déjà mieux.
Le coup des « debt collectors », ça laisse penser qu’ils sont représentés dans le jeu, par telle ou telle mécanique - genre faut donner de l’argent à la fin du tour ou un truc comme ça.
Alors qu’il s’agit juste de garder ses clients, gameplaisamment (?) parlant.

C’est possible. Moi j’aurais pas fait ça mais tout le monde a son affinité avec ces projets, et au vu du nombre de microgames je peux comprendre que les décisions n’aient pas été discuté 50 ans avant de produire. Le Gryphon Dû Savoyard était bien mieux.

1 « J'aime »

Là ca laisse effectivement penser que c’est édité à la va-vite je trouve.

Autant le petit texte, je peux m’en accommoder sans soucis, autant le fonffon, c’est pas la même …

1 « J'aime »

Il y a un jeu de mots ?

Vous n’êtes pas dignes de mon humour si subtil et recherché.

6 « J'aime »

Ah bah la Savoie ce n’est pas ma région
Doit y avoir une ref que je n’ai pas

Edit: putain… compris

1 « J'aime »

:wink: :wink:

2 « J'aime »