La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Puisque les fêtes arrivent, j’ai concocté un petit résumé de mon travail.

27 « J'aime »

J’ai la même relation que toi avec l’URSSAF (Limousin en l’espèce j’imagine) !

On vous reconnaît, les artistes-auteurs ! ^^

1 « J'aime »

La 5e me fait forcément penser à un meme qui tournait beaucoup durant le confinement… :sweat_smile:

image

12 « J'aime »

Un grand classique !

1 « J'aime »

Hop, ça peut avoir sa place ici comme bel exemple de traduction :

10 « J'aime »

Je garde un souvenir ému de la traduction d’origine de Flamme Rouge. Si vous avez un exemplaire de cette version, gardez-le c’est collector.

C’est quel jeu?

Call of Madness

1 « J'aime »

Un autre exemple sur Beyond Humanity :

9 « J'aime »

Punaise, l’hallu :open_mouth:

Hénaurme erreur de relecture en effet : ils ont mis « Bon » au lieu de…

30 « J'aime »

J’ai pensé à la même chose. C’est balot !

1 « J'aime »

Je trouve ça thématique :rofl:

En même temps, dans ce cas précis, c’est clairement la relecture qui est passée à côté. La trad’ était certainement bonne mais la personne qui a fait l’intégration sous InDesign ou autre à malencontreusement foiré un copier/coller, de toute évidence.

Et d’expérience, je sais qu’on a parfois la fâcheuse tendance à concentrer la relecture sur le texte en lui-même sans porter attention aux divers encadrés présents sur les pages.

1 « J'aime »

C’est un truc qui me titille depuis quelques temps, je chipotte et ce que je vais dire marche pour beaucoup d’éditeur aujourd’hui hein, mais y en a que 2 sur 3 de vrai. Super Meeple ne fait pour ainsi dire aucun travail d’édition, ils ne font que de la localisation, à ma connaissance il n’y a pas un seul élément dans aucun de leurs jeux qui viennent d’eux.

Les éditeurs de qui ils localisent les jeux font un super boulot d’édition, eux se contentent de le traduire.

Alors je dis peut-être des bêtises mais il me semble justement qu’ils ont édité leurs propres jeux aussi. Genre la trilogie des masques (Tikal, Cuzco et Mexica) version moderne il me semble que c’est 100% eux (et c’était vraiment bien édité pour le coup).

D’accord ! Je ne savais pas qu’ils avaient edité quelques jeux par eux même.

Mais ça ne change rien au fait que l’immense majorité des jeux qu’ils proposent, et pour le cas présent tout particulièrement, leur qualité en terme d’édition n’entre pas du tout en ligne de compte sur la qualité du produit qu’on va recevoir.

Ils créent un à deux jeux par ans, le reste est de la localisation et petite anecdote, le logo de super meeples n’est pas le même dans les deux situations. Il y a pas mal de coquilles de traduction dans leurs localisations comme chez d’autres éditeurs, il manque des mots, il y a des contresens, etc…

Pour ma part je trouve qu’ils sont quand même dans le haut du panier niveau traduction.

2 « J'aime »

Non, ils éditent 1 ou 2 jeux par an.
Et franchement leur travail de localisation est remarquable.
Certains autres feraient bien de s’en inspirer… :thinking: Ah non, en fait TOUS les autres.

4 « J'aime »