La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Celui là ?

Parce que le 1er commentaire démoli la qualité de traduction

C’est vrai que traduire coven par couvent, lol

3 « J'aime »

C’est bien lui !

Mais non ?!

1 « J'aime »

Je suppose, comme tu émets un jugement, que tu sais que coven et couvent sont de la même famille. Que coven provient du vieux français (provençal) covent, qui signifie maison religieuse, mais aussi se rassembler et assemblée.

edit : et que « coven » dans ce contexte de sorciere ne se traduit pas par « clan », comme on le ferait actuellement.

Je n’émets pas de jugement, j’émets une remarque basée sur le commentaire posté sur gus & co.

à savoir que couvent, ça n’a rien à voir avec la définition du terme anglais « coven », même si l’anglais à emprunter un mot de vieux français, lui-même dérivé du latin.

Et sinon, oui, je savais, vu que le commentaire sur gus & co l’a signalé.

Et l’avis de Gus, à propos de la trad est : »:fr: Une traduction VF irréprochable ! C’est l’un des gros, gros point fort de l’éditeur parisien Super Meeple »

Gus c’est pas lui qui rédige des articles via ia quand il les pompe pas sur les média us ? Je comprend pas qu’on relaye encore ce site.

10 « J'aime »

Je relaie pas vraiment le site, mais le commentaire posté suite à l’article :wink:

Regarde bien, c’est le Littré.


Pour le coup, couvent est pertinent. Que ça soit historiquement et sémantiquement. Il ne l’a pas pris au pied de la lettre de la définition actuelle. Mais son acceptation plus ancienne et la religion au sens large. Et non chrétien.

1 « J'aime »

Tu me postes l’étymologie du terme, pas sa définition …

Mais le mec qui poste le commentaire le prend dans son acceptation chrétienne. Et comme je viens de te le dire, c’est pas parce que quand on lit couvent on pense « nonnes » et catholique que le mot se limite à cela.

1 « J'aime »

Maison religieuse. C’est différent de « couvent de nonnes catholiques ». Mais bon.

Et quelle est la religion des sorcières ?

Leur corpus de croyances. A priori, pas catholiques…

Mais sinon, au lieu de spéculer, on peut demander au traducteur lui-même le choix de ce mot.
@Transludis

Attendons sa réponse alors, on verra bien

1 « J'aime »

Coven, ce n’est pas le terme anglais utilisé pour parler de l’alliance des mages dans Ars Magica ?

Mes souvenirs datent beaucoup sur ce coup.

Edit : j’ai vérifié.
C’est covenant qui a été traduit par alliance

Ouais enfin si faut remonter 7 siecles en arrière pour que ca marche, désolé mais je lui aurait préféré « assemblée »…
C’est pas parce que ca se passe a l’epoque qu’il faut utiliser les mots de cette période… sinon tous les jeux a theme antiquité, on ecrit les regles en latin/grec ancien

2 « J'aime »

Résumé

5 « J'aime »

En tout cas la question de traduction de ce mot ne semble pas évidente car dans les séries ils choississent svt de ne pas le traduire et de l’utiliser tel quel en ajoutant un déterminant fr " le coven veut…"
Pas sûre que ce soit bcp mieux comme parti pris mais c’est vrai que je ne suis pas super fan non plus du choix de « couvent » même j’arriverai probablement à vivre avec ^^

2 « J'aime »