La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

C’est moins percutant car plus long mais l’expression « avoir à l’œil » n’aurait-elle pas pu convenir ?

Le Grand Frère t’as à l’oeil
Big Brother vous a l’œil

Je suis partagé : en même temps c’est plus lourd musicalement parlant et à la fois j’aime bien ce que ça évoque.

Ça a une connotation négative comme même, alors que le watching you de la VO est assez neutre, assez ambivalent, c’est aussi bien surveiller que veiller sur quelqu’un.
À la limite le plus proche ce serait presque tout simplement « vous voit ».

2 « J'aime »

Et « veille sur toi » ? (on a l’ambivalence dont tu parles, et le tutoiement me semble nécessaire pour établir le lien direct, intrusif entre le pouvoir et l’individu)

2 « J'aime »

Ah, j’aime beaucoup cette option, effectivement !

1 « J'aime »

Oui, alors, non, c’est pas ambivalent du tout, hein. Il n’y a pas de double interprétation possible en VO. Si le « Grand Frère » veillait sur le citoyen, ce serait « is watching over you ». Watching you, c’est clairement l’œil de Moscou, sans le moindre doute possible. Big Brother voit tout, rien ne lui échappe ou toutes les variantes qu’on veut, mais c’est à 100% une notion de surveillance (et de menace), pas de protection de l’individu.

Et donc, ça, c’est un contresens manifeste (car pas d’ambivalence en français non plus ; « veiller sur » est bienveillant, c’est « watch over » ; « watch » tout seul, c’est « surveiller », sans la moindre bienveillance). :wink:

5 « J'aime »

Ah, ben je serais tombé dans le piège également :slightly_frowning_face:

Ah ben voilà, j’avais raison et vous aviez tort ! Et c’est un professionnel qui le dit ! :stuck_out_tongue:

1 « J'aime »

Au temps pour moi, merci pour l’éclairage @merlinpinpin : j’avais toujours mal compris cette formule alors !

Je reparle ici de jeux et de traduction si ça vous intéresse :

L’interview vidéo dure 1h (mais il y a une transcription résumée pour les gens pressés).

7 « J'aime »

« … traduire du portugais en laiton… »

C’est ce qu’on appelle une traduction de poids ! :sweat_smile:

12 « J'aime »

J’ai vu que tu parlais de @Transludis. J’en profite pour noter que la qualité de son travail de traduction a été salué, au travers de Supermeeple, par la critique du jour de Gus.

(Jvous ai vu venir les rageux)

1 « J'aime »

Celui là ?

Parce que le 1er commentaire démoli la qualité de traduction

C’est vrai que traduire coven par couvent, lol

3 « J'aime »

C’est bien lui !

Mais non ?!

1 « J'aime »

Je suppose, comme tu émets un jugement, que tu sais que coven et couvent sont de la même famille. Que coven provient du vieux français (provençal) covent, qui signifie maison religieuse, mais aussi se rassembler et assemblée.

edit : et que « coven » dans ce contexte de sorciere ne se traduit pas par « clan », comme on le ferait actuellement.

Je n’émets pas de jugement, j’émets une remarque basée sur le commentaire posté sur gus & co.

à savoir que couvent, ça n’a rien à voir avec la définition du terme anglais « coven », même si l’anglais à emprunter un mot de vieux français, lui-même dérivé du latin.

Et sinon, oui, je savais, vu que le commentaire sur gus & co l’a signalé.

Et l’avis de Gus, à propos de la trad est : »:fr: Une traduction VF irréprochable ! C’est l’un des gros, gros point fort de l’éditeur parisien Super Meeple »

Gus c’est pas lui qui rédige des articles via ia quand il les pompe pas sur les média us ? Je comprend pas qu’on relaye encore ce site.

10 « J'aime »

Je relaie pas vraiment le site, mais le commentaire posté suite à l’article :wink:

Regarde bien, c’est le Littré.


Pour le coup, couvent est pertinent. Que ça soit historiquement et sémantiquement. Il ne l’a pas pris au pied de la lettre de la définition actuelle. Mais son acceptation plus ancienne et la religion au sens large. Et non chrétien.

1 « J'aime »