La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Merci @ribouldingue, parce que ce livre fait partie de mon top 3 et a marqué ma vie. Je pense que mon virage « sciences » à sciences humaines lui est dû.
Et c’est la première fois que je prends du recul sur sa traduction et ce que ça engendre.
C’est chouette.

2 « J'aime »

Ben justement, pas sûr pour moi. YOU peut-être traduit par le vous de politesse, individualisant ainsi le propos. C’est d’ailleurs un problème de traduction fréquent que j’ai remarqué dans les films, surtout du XXè siècle, où le français utilisait quasiment toujours cette forme de politesse.
Je ne vis plus en France depuis un bail, mais il m’a effectivement semblé que cet usage est plus fréquemment omis aujourd’hui.

EDIT: je pense que j’avais mal compris ton propos, du coup l’intro de mon intervention est foireuse :sweat_smile:

Idem, pour moi, le « vous regarde », c’est parce que le message s’adresse aux masses, pas à celui qui le lit.

Celle-là, elle est très problématique, voire virtuellement intraduisible, car ça oblige à traduire le nom des Watchmen (ce qui pose des soucis de copyright), et surtout, même si l’éditeur d’origine avait été d’accord, ça aurait obligé à leur donner un nom qui spoile un élément vital du récit.

Après, c’est en parlant du comics, bien sûr. La citation latine d’origine est, elle, parfaitement traduisible

Et sinon, Sam Vimes, capitaine du guet d’Ankh-Morpork (je ne connais pas son nom français, désolé) a son idée bien précise de la question quand on lui demande " Quis custodies ipsos Custodes ?".

Sa réponse ? « Moi. » :wink:

4 « J'aime »

Vu le thème de 1984, je n’y crois pas un seul instant. L’individu n’a plus sa place dans un tel monde, il n’y a donc aucune raison de s’adresser à lui (et encore moins en étant poli, lol).

2 « J'aime »

Sur la mienne (Urban comics nomad), il y a (vraisemblablement car c’est incomplet) «(Qui) nous gardera de nos g(ardiens ?)».

3 « J'aime »

Ah, ça, c’est très élégant, comme formule. On perd le côté surveillance (très difficile à retranscrire de toute façon), mais le côté gardien contrebalance bien la chose, je trouve (d’autant qu’un gardien de prison… surveille lui aussi).

Joliment trouvé, monsieur Manchette.

2 « J'aime »

J’ai toujours lu « is watching you » en « vous regarde ». Mais vu le côté d’individualisation, avec la surveillance chez soi, et l’approche « Grand Frère ». Un Grand Frère, c’est ton grand frère. Donc le tu me parais pertinent. Et je suis en désaccord. Il y a bien une individualisation. Durant les exercices de gym, chaque citoyen est regardé, et corrigé individuellement. C’est loin d’être à balayer de la main.

Edit : et tout est fait pour personnaliser ce qui arrive à Winston. C’est bien l’individu.

Laisser en anglais, ce n’est pas traduire.
Pour cette raison je choisirais plutôt l’option « Big Brother vous regarde ».
(on peut laisser Big Brother, assimilé à un nom propre, en anglais, mais pas toute la phrase).

1 « J'aime »

Et qui vous garde, vous?
Moi également !

Emballez, c’est pesé :laughing:

C’est le problème que soulève Jaworski (qui a, lui, choisi Grand Frère), laisser Big Brother en anglais nous fait perdre la perception de l’intention que véhicule l’expression en anglais.

Quant au choix de conserver l’anglais, je le justifie en disant que c’est davantage comme une citation en guise de conclusion que comme une phrase « normale » du texte.

1 « J'aime »

Je n’ai rien de particulier à dire, mais je tiens à remercier tous ceux qui ont alimenté ce fil, en particulier avec les articles très intéressants sur la traduction de 1984 (je ne connaissais que la plus ancienne) !

S’il faut donner mon avis, @ribouldingue, je pense que tu peux faire une référence littéraire pas trop snob en reproduisant tout l’extrait en anglais (c’est tout de même très connu, y compris de ceux qui ne l’ont pas lu / vu), à moins que ta priorité soit d’être parfaitement compréhensible sans pré-requis, auquel cas l’argumentation de Jaworski me semble imparable : « Grand Frère » et le tutoiement évoquent à la fois l’intimité des liens familiaux et la perversité de ce culte de la personnalité (les majuscules, la surveillance), là où « Big Brother » renvoie à une expression figée, impersonnelle, voire à un slogan marketing introduit dans une phrase en français… #MyTwoCents

2 « J'aime »

J’ai l’impression que la messe est dite mais à propos du « is watching you », je pourrais le traduire par un « voit tout ».
C’est pas du mot à mot mais je trouve que ça résume bien l’esprit de la chose.

1 « J'aime »

Pour vraiment francisez avec une expression connu :
Souriez, vous êtes filmé. :melting_face:

4 « J'aime »

Juste un rebond. Je n’ai pas relu 1984 depuis sans doute 25 ans, mais, autant je vais immédiatement comprendre la référence avec la citation anglaise, autant je ne suis pas sûr de piger tout de suite un truc avec « le Grand Frère ». Pourquoi ? Parce que l’expression anglaise a été reproduite sur des affiches, des t-shirts, des memes, etc. donc est présente dans mes références. A l’inverse, la trad française, et pire la trad récente, je ne la connais plus / pas du tout.

PS merci pour vos échanges, c’est super intéressant.

Je suis à deux doigts de prendre l’édition de la Pléiade pour avoir les notes.

C’est une question de perception. Je dirais que le terme « grand frère » en français te renvoie immédiatement une image, des sensations, des émotions… et tout ce que tu voudras qui touche à ton inconscient et est intimement lié aux sens propre et figuré des mots qui composent le nom du perso.

Ce n’est plus du tout le cas (si tu n’es pas anglophone de naissance) avec le terme Big Brother, qui ne te renvoie qu’à un perso, qui plus est largement médiatisé et d’ailleurs probablement assez différent dans l’inconscient collectif de ce qu’il est dans le roman lui-même.

2 « J'aime »

Pour être clair : je suis tout à fait d’accord avec la logique de traduction derrière « Grand Frère », pour les raisons que tu évoques. Et je suis convaincu que c’est la « bonne » traduction pour le roman.

Mais justement, pour des raisons d’inconscient collectif, dans le cas d’une citation pour un jeu (ce qui me semble être le but initial), je dis (très humblement) que Big Brother me parlerait davantage. Parce que c’est passé dans le langage courant, sans doute avec des contresens, mais sous cette forme là.

2 « J'aime »

Peut-être que je suis cynique mais je suis à peu près persuadé qu’en France, en lisant « Grand Frère te/vous regarde », il y aura plus de gens qui penseront à Pascal (non, pas Blaise) qu’à 1984… :roll_eyes:

5 « J'aime »

Même parmi les lecteurs de la Pléiade ? :grinning:

1 « J'aime »

De quel Pascal parles-tu alors ? :thinking: J’avoue qu’à part Blaise, j’en vois pas d’autres de vraiment connus. :face_with_raised_eyebrow:

1 « J'aime »