Hein ? Qui ? Non c’est pas moi sur les photos ! C’est un sosie !
Je vais quand même guetter les gens qui s’abonnent au compte de Transludis pour voir si je te repère.
Une question pour les traducteurs émérites. Comment traduiriez-vous Big Brother is watching you, surtout si cette expression emblématique est utilisée naturellement à la fin d’un paragraphe de présentation (et bien sûr dans un contexte faisant référence à 1984).
Vous utiliseriez la variante (ou une des variantes) officielle : « Ce fut d’abord «Big Brother vous regarde», puis «Big Brother te regarde», et maintenant «Le Grand Frère vous surveille» » ?
Ou vous garderiez l’original en anglais vu que le texte ne s’adresse pas à un public littéraire et de génération post 70 (donc probablement connaisseur de l’expression originale) ?
Perso, j’aurais tendance à choisir la 2ème solution…
Je prendrais la seconde option !
Et sinon, je garderais les mots « big brother », dans un contexte de petite référence casée dans une présentation, afin que ce soit bien clair !
Ça dépend surtout beaucoup du contexte et donc du texte que tu traduis non ?
Comme Patman, ça dépend de ce qu’il y a autour et avant
C’est la conclusion d’un paragraphe de présentation d’un jeu se déroulant dans l’univers de 1984.
Pour apporter une piste de réflexion sur ce débat, un article intéressant : La délicate traduction française de 1984 de George Orwell
C’est l’article mis en lien juste au-dessus, que je viens de lire.
Et plus encore maintenant, je pense qu’il faut conserver le « Big Brother Is Watching You! » qui est devenu une expression plutôt courante chez nous je pense.
Ouais, mais avec des cap uniquement à Big Brother. Hérétique.
Je ne suis pas émérite, mais je garderais la vo.
Tiens c’est marrant du coup j’ai vérifié sur mon vieil exemplaire de 1984, persuadé à l’époque d’avoir lu « Big Brother is watching you » et c’est la version « Big Brother vous regarde ».
Selon le contexte, on peut imaginer plusieurs options, en effet (sauf « le Grand Frère » ; ça, c’est juste pas possible, lol).
Soit garder la VO, en effet, soit le "motamotant"™ « BB vous regarde », soit quelque chose comme « BB voit tout », etc.
Non, c’est Jésus qui te regarde
Un cambrioleur entre par la fenêtre d’une maison et il entend « Attention, Jésus te regarde ».
Il regarde partout et ne voit rien, il continue de fureter dans la maison et il entend a nouveau « Attention, Jésus te regarde ».
Il regarde encore une fois et voit un perroquet qui dit « Attention, Jésus te regarde, il va te punir ».
Le cambrioleur demande au perroquet
« quel est ton nom? »,
le perroquet répond
-« Coco ».
Le cambrioleur lui dit
-« tu trouves pas que Coco c’est un nom idiot pour un perroquet ? ».
« Ah bon, et Jésus pour un pitbull ? ».
D’ailleurs c’est bien vous regarde, ou plutôt vous observe ou vous surveille ?
Je n’avais pas voulu vous saoûler avec d’autres références, mais il y a cet article que je trouve plus intéressant encore, avec le tableau comparatif de 4 traducteurs « officiels » (j’entends par là publiés par un éditeur installé).
Et effectivement, j’hésite entre conserver entièrement l’original en anglais, ou faire un mélange des traductions jusqu’à aujourd’hui proposées, soit : « Big Brother vous surveille ». Comme @Delprado, je comprends le watch de l’original davantage comme une surveillance que comme un regard, même insistant et permanent (Cf. the watchmen par exemple… d’ailleurs, faudrait aller voir comment a été traduite en français l’expression « who watches the watchmen »)
J’ai appris récemment qu’à la base c’était une expression latine (exprimée en latin du coup).
Eh bien, pas vraiment traduite, sur mon édition.
Edit : Perso ,je prefère « te regarde ». Il y a le côté familier et individuel du « tu », le côté actif de « regarder » et son ambivalence « surveiller » est trop marqué, connoté.
J’ai trop l’habitude de Big Brother, pour m’en détacher facilement. Même si la trad « Grand Frère » est très pertinente et, effectivement, Big Brother est plus abstrait.
Du coup, à ta place, je laisserai le « Big Brother is watching you ». Tout ceux qui connaissent auront la réf et tu n’es pas en train de te lancer dans une trad de 1984.
J’arrive à la même conclusion.
Réflexion intéressante au sujet du « tu » au lieu du « vous » (forme de politesse), qui passe mieux au XXIè siècle qu’au XXè je pense.
le « vous regarde », c’est tout le monde, noyés dans la masse. Le « tu » s’accorde pas mal avec le champ sémantique de la fratrie et avec l’individualisation. Tu es regardé.
