La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Non, Scythe a été traduit par deux ou trois gars indépendants, dont les noms figurent sur les règles VF.

2 « J'aime »

C’est pas Morning players qui s’est occupé d’éditer le jeu dans sa première mouture française et ensuite récupéré par Matagot ?
J’ai souvenir d’avoir découvert le jeu sur Cannes avec MP qui le présentait.

1 « J'aime »

De mémoire oui.

C’est toute la difficulté en fait, Matagot est à la fois éditeur, localisateur et distributeur. Mais certains jeux distribués ne sont absolument pas localisés par leurs services (comme je disais plus haut, toute la gamme GF9 par exemple). C’est vrai aussi pour Blackrock avec les jeux iGames (par ex. Detective Club et Settlements).

En fait le distributeur ne localise pas systématiquement. Il arrive que ce soit fait en amont. C’est cependant assez rare, mais ça existe.

1 « J'aime »

Ça, peut-être, j’en sais rien. Moi je parle des premiers Scythe VO livrés avec des règles VF. Tout le reste du matos était encore en anglais.

Merci pour vos lumières :bulb:

Y a-t-il un sujet sur cwowd où on peut demander une aide pour traduire. Je cherche des termes pour différencier turn, round et phase.
Mon pb est que j’ai tendance à traduire round et turn par tour. Ça pourrait être tour de joueur et tour de jeu mais c’est longuet.

Tour, tour de table, phase/manche ?

2 « J'aime »

Pas mal mais je mettrais bien manche pour tour de table

J’ne me suis jamais vraiment penché sur la question mais dans mon esprit une manche de jeux c’est plus qu’un simple tour de table

4 « J'aime »

Perso avec pas mal de jeux en Anglais, j’ai l’impression qu’on a généralement :

  • round = manche : soit tour de table, soit jusqu’à ce que tout le monde ait passé suivant les jeux.
  • turn = tour : soit le tour de jeu d’un joueur.
  • phase = phase ou étape (?) : souvent utilisé quand un tour (ou une manche, ça dépend des jeux) est composé de plusieurs phases à faire dans l’ordre.
8 « J'aime »

Merci à vous

En alternative, tu peux aussi tenter « ronde », qui en plus est très proche de round, phonétiquement et visuellement.

Mais c’est moins usité comme terme AMHA.

2 « J'aime »

On utilise souvent tour pour turn et manche pour round.
Mais round n’est pas forcément un tour de table. Parfois ça désigne plusieurs tours de jeu jusqu’à ce que tout le monde ait passé.

Et puis y a des éditeurs qui inexplicablement inversent les conventions.
Dans le premier Nemesis AR utilise round pour désigner le tour d’un joueur, et turn pour désigner un ensemble de rounds. Et ils se sont énervés quand les traducteurs leur ont fait remarquer que dans 90% des jeux, c’est plutôt l’inverse normalement :grimacing:

12 « J'aime »

C’est vrai que c’est plutôt l’inverse, drôle d’idée qu’ils ont eu là.

Je me souviens que c’était déjà une question dans les premières traductions de Jdr aussi cette histoire de turn / round. On voyait carrément « ronde » d’ailleurs à une époque, je ne sais pas si c’est encore très usité (mais pour le coup ça collerait bien avec l’exemple que tu cites sur le fait d’attendre que tout le monde passe). Ce qui est fréquent en revanche c’est de laisser round tel quel.

ah ben j’ai un vdd qui cite « ronde » justement.

Et sinon « manche » pour round je ne suis pas super fan ; pour moi dans manche tu as déjà l’idée d’une étape franchie, c’est idéal pour les jeux avec plusieurs décomptes de points de victoire au cours de la partie par exemple. Mais ça va dépendre des types de jeux forcément.

3 « J'aime »

Tout dépend d’où ils tirent leur inspiration. Si c’est des vieux joueurs de D&D/AD&D, 1 tour = 10 rounds, alors… :wink:

Après, clairement, en français, comme dit @Blip, les deux qui font sens, c’est… tour pour le tour de table, et… tour pour le tour d’un joueur (un round, lexicalement parlant, ça n’a pas vraiment de sens, mais si ça se retrouve souvent en choix par défaut ; idem pour manche ; logiquement, une manche, c’est plus qu’un simple tour de table, je pense comme toi qu’il faut que chaque fin de manche marque une « étape », ou une « cassure », ou un truc comme ça, @Papier). Mais c’est pas forcément facile de les différencier, après.

Dans certains jeux, il est possible de ruser en trouvant, pour le tour de jeu (ie le tour de table), un terme correspondant au thème du jeu plus qu’à autre chose (une ère, une époque, une saison, ce genre de chose, selon le jeu). Mais la plupart du temps, ça n’est pas adapté, donc, c’est pas toujours évident.

On peut parfois ruser aussi avec la formulation (en parlant de tour pour le tour de jeu, et en utilisant des formules telles que « quand c’est à lui de jouer », « quand c’est à son tour », etc.), mais là non plus, pas évident que ça marche tout le temps. Tout dépend de la façon dont les règles sont rédigées.

7 « J'aime »

Je me suis pris la tête des années avec ça.

Et ce qui passe le mieux par chez moi c’est :

  • un round (mot qui existe en français, ronde est parfois utilisé, notamment par nos cousins de par le grand lac) dans lequel chacun joue à son
  • tour (de jeu) et celui-ci, dans certains jeux, est découpé en plusieurs
  • phases (ou étapes).

Hélas tu n’as pas fini de te prendre la tête, parfois les phases sont elles-mêmes divisées en étapes, et il peut y avoir une première phase simultanée mais une deuxième qui se joue en plusieurs rounds, eux-mêmes divisés en étapes, et dans l’étape combat il y a des cycles de combat, etc. :wink:

6 « J'aime »

Avec les règles, il n’y a pas de règle, de toute façon (bon, on se comprend, lol :sweat_smile:). Tout dépend comment elles sont formulées, le type de jeu, etc. Une formulation française qui marchera par exemple avec un jeu ne fonctionnera pas du tout avec un autre, et ainsi de suite.

C’est du coup par coup, impossible d’avoir du « one size fits all », amha.

Quand on lit pas mal de règles - VO et VF - l’impression qui se dégage est que le sens varie d’un auteur/traducteur à l’autre.

Y’a quand même quelques conventions - je n’ose pas utiliser le terme « définition » - assez solides ; on utile par exemple « manche » quand à son issue un vainqueur est déclaré. Il n’y aurait ainsi aucun sens à utiliser « manche » dans un jeu coopératif.

Le mieux serait une règle « langage indépendante », comme le matériel peut l’être parfois, avec uniquement des icônes.

Y’a plus qu’à mettre en place un système internationale, c’est jouable, on a bien réussi avec les maths.

1 « J'aime »