La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Ça a été tenté sur tric trac à un moment, je me souviens d’un topic mais bon courage pour le retrouver.

Et on appellerait ça… disons… Esperanto ?

1 « J'aime »

E que s’appelerio Quezaco !

8 « J'aime »

Oui mais non, là ce serait qu’avec des icônes/idéogrammes donc plutôt de l’iscônanto. (de fourrure)

3 « J'aime »

« Quezaco », j’adore !

2 « J'aime »

Perudo !

1 « J'aime »

Et du coup ce serait un fiasco légendaire

6 « J'aime »

En bonus, une vidéo de la chaine YT Linguisticae sur le Volapük, une autre tentative de langue universelle avant l’Espéranto :

Et en complément la 1ère partie (sur 5) du dossier de cette même chaine YT sur le dit Espéranto :

2 « J'aime »

Pour ceux que le sujet intéresse, un petit article d’un traducteur sur la difficulté de traduire l’iconique « Oh my God » américain.

Avec une conclusion que je partage totalement :
« Tous ces exemples […] démontrent que traduire ne veut pas dire prendre un mot dans une langue A, ouvrir un dictionnaire et trouver son équivalent dans une langue B. […] Elles relèveront du choix subjectif de l’adaptateur, de son style et du contexte dans lequel ces situations s’inscrivent. »

Alors il ne parle pas de salamandre ardente, mais vous avez l’idée.

23 « J'aime »

Très chouette, merci

1 « J'aime »

Hello, je ne sais pas si je suis au bon endroit car ma question est plus sur de la technique que de la traduction pure, mais je ne savais pas où aller.

J’ai entamé la traduction des extensions fan made du jeu Forbidden stars (via des fichiers tif exploitables sur photoshop), mais je suis confronté à un problème lié à la police utilisée par les auteurs anglais, qui ne permet pas les accents. Pourtant la police utilisée semble identique à ce qui a été utilisé dans le jeu officiel.
Il s’agit de Treasure Map Deadhand.
Quelqu’un aurait une solution pour ça? Que ce soit le nom d’une police similaire et utilisable en français, ou une version française de cette police ?

2 « J'aime »

Quand je rencontre ce genre de soucis, je complète moi-même la police avec les caractères accentués manquants, en utilisant FontForge.

5 « J'aime »

Merci pour l’info.
J’ai testé, et même en chargeant une police connue, sans lui apporter aucune modification le logiciel refuse de générer une nouvelle fonte sous prétexte qu’il y a de multiples erreurs par caractère :weary:
Je vais plutôt essayer de trouver une police avec accent similaire ce sera plus simple

Une solution : tu peux utiliser un virgule pour remplacer un accent manquant. C’est un peu gitan, mais ça peut sauver la mise.

1 « J'aime »

https://twitter.com/transludis/status/1699661979114164623

Voilà, merci @Transludis !

5 « J'aime »

Ah tiens, on ne peux plus lire les fils Twitter sans se connecter maintenant.
Si le texte est reproduit ailleurs, ça m’intéresse !

5 « J'aime »

Demain, c’est le début de la campagne VF de Voidfall chez supermeeple.

D’autres que moi ont déjà abordé la richesse et la complexité du jeu. Voici quelques mots sur la traduction du titre et les difficultés rencontrées.

Le volume de texte est une difficulté à lui tout seul. On parle de trois livrets de 20.000 mots chacun : une règle du jeu, un livret de scénarios et un compendium. Pour un traducteur confirmé, c’est entre 25 et 30 jours de travail, sans parler de la relecture.

Mais Voidfall c’est un univers avant d’être un jeu. Le sous-titre raconte déjà une histoire. C’est en réalité une traduction du titre, car « Voidfall » n’évoque absolument rien. Or c’est le compendium qui vous apprendra que c’est un événement fondateur dans le lore du jeu.

En effet, le Voidfall est une sorte d’apocalypse, l’an 0 du Void, une entité qui corrompt et consume ce qu’elle atteint, s’infiltrant au sein des grandes maisons qui dirigent la galaxie.

Traduire « Void » n’a pas été le plus difficile : c’est le « Néant », qui consume le monde connu (oui, moi aussi j’ai vu l’Histoire sans fin, une pensée pour Artax, les vrais savent). Les « Voidborn » sont les « forces du Néant », bras armé de cette entité insaisissable.

Le « Voidfall » est l’âge d’or du Néant, sa révélation aux yeux de la galaxie, après des millénaires (ou des centaines de millénaires) de travail de sape. C’est donc l’Avènement du Néant (voire l’Avènement tout court dans certains paragraphes de lore) ou le début de son règne.

Notons que le jeu n’a pas de sous-titre en VO. J’ai proposé d’ajouter le sous-titre VF pour évoquer en français ce qu’évoque à lui seul le titre VO.

Pour le reste, on est sur un jeu très riche, qui demande donc beaucoup de discipline et de méthode pour ne pas se prendre les pieds dans le tapis. On va donc nécessairement travailler avec un lexique, que l’on enrichit au fur et à mesure de la traduction.

La constitution d’un lexique permet de s’assurer que chaque occurrence de « Void » par exemple soit bien traduite par « Néant » et pas par autre chose. C’est évident pour Void, ça l’est moins pour d’autres termes : nom de règle, de capacité, d’arme spéciale, de pouvoir, etc.

Il va aussi de soi qu’un tel travail de traduction demande une relecture poussée. Je salue donc les trois relecteurs professionnels qui sont passées derrière moi : Ambre, Élena et Julien qui sont bien naturellement crédités dans les règles.

Je remercie d’ailleurs SuperMeeple d’avoir accepté de faire travailler des relecteurs professionnels sur ce projet, car bien peu d’éditeurs, à l’heure actuelle, consentent à cette dépense supplémentaire.

Même si nous avons fait de notre mieux, on ne peut exclure que quelques coquilles se soient glissées dans la version finale. Si vous en trouvez, croyez bien que j’en suis désolé.

Enfin, un seul regret, assorti d’une prière pour les éditeurs qui me lisent : une fois encore, les fichiers fournis par l’éditeur original pour la traduction ont subi des modifications en cours de route, donnant lieu à de multiples erratas, corrections, reformulations.

Amis éditeurs : ne faites pas ça. J’ai travaillé chez des éditeurs, je sais comment ça se passe, il faut aller vite, il faut sortir le jeu avant Essen/ Cannes/ Paris/ GenCon etc. Mais fournir à un traducteur des fichiers non définitifs en les lui faisant corriger derrière,

…c’est une perte de temps pour tout le monde, et un énorme risque d’incohérences. C’est ce qu’on redoute le plus en tant que traducteur, parce que ça nous fait reprendre des phrases ou des paragraphes au milieu de nulle part, aurisque de briser la cohérence de l’ensemble.

Si la situation exige de le faire, fournissez impérativement un log de corrections au traducteur, identifiant précisément l’endroit de CHAQUE correction dans les fichiers. Mais le mieux est évidemment de NE PAS en arriver là en s’assurant de fournir une version finale.

Mais à part ça, c’était tout de même un chouette projet. Merci de m’avoir lu

Edit : bien sur si l’auteur passe par là et veux que je supprime le c/c y’a pas de soucis

26 « J'aime »

Mille mercis ! :+1:

Personnellement, la partie que je trouve la plus intéressante, c’est celle-ci :

Un autre monde par rapport aux JV (et même aux JdR). Preuve qu’on a beau tous travailler sur des jeux, on ne fait limite pas le même métier, en fait (ou du moins, pas dans les mêmes conditions). Même si certains passent parfois de l’un de ces « domaines » à un autre, mais c’est une infime minorité. :slight_smile:

1 « J'aime »

Non aucun pb.
En fait j’aurais plein de choses à dire sur le sujet, je poste régulièrement sur twitter des anecdotes ou des réflexions en rapport avec les projets qui sortent. Si j’avais plus de temps je tiendrais probablement un blog, mais je ne sais pas si c’est un format qui tient encore la route en 2023, donc twitter fait le café en attendant.

5 « J'aime »