La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Je te rejoins totalement sur le fait que la sorcellerie peut se voir comme une religion au sens large, surtout dans le contexte de ce jeu. Pareil, je ne jugerais pas la qualité de trad sur ce mot uniquement. En vrai, vu mon niveau d’anglais, je ne jugerais pas du tout le niveau de trad :sweat_smile:
Par contre, le mot couvent est bcp moins immersif pour moi que d’autres qui auraient peut-être été moins corrects mais plus à mon goût. Par exemple congrégation de sorcières, assemblée… probablement parce qu’ils sont plus communément utilisés dans ce univers en général.

1 « J'aime »

Ce n’est pas par ignorance que j’ai choisi « couvent ».
La vision de la personne qui a laissé un commentaire sur le site de Gus&Co est typiquement celle de quelqu’un qui ne connaît pas la traduction, mais je ne vais pas relancer le débat résumé dans les premiers posts de ce fil.
On a le droit de ne pas être d’accord avec un choix de traduction, je n’ai aucun pb avec ça. Mais juger qu’on est le seul à avoir la « bonne » traduction, c’est un manque d’humilité. Un mot a rarement un seul sens et même un sens largement répandu peut être réinterprété selon le contexte.

Mon inspiration pour le mot « couvent » vient de plusieurs sources, dont le disque-monde et l’univers Elder Scrolls. Ce n’est pas une traduction littérale du mot « coven » mais j’ai déjà expliqué que la traduction littérale n’est pas toujours la meilleure solution. En revanche, ne pas traduire de manière littérale expose à la critique facile.

Dans Imperial Steam j’ai traduit l’action Produire en action Collecter parce que c’était plus logique selon moi (c’est une action qui permet de ramasser des cubes déjà produits sur le plateau) et à ce jour personne ne m’en a tenu rigueur. Mais j’imagine que cette même personne pourrait me le reprocher, parce qu’après tout « Produce » ne signifie pas « Collecter ».

30 « J'aime »

Je l’ai dit plus haut, et flemme de vérifier, mais il me semble que dans le Disque-Monde, Patrick Couton a plutôt choisi de traduire par « convent ».

Mais sinon, je suis d’accord avec le reste de ton message.

2 « J'aime »

La traduction est effectivement une question de choix, et aussi d’adaptation - qui est aussi nécessaire d’ailleurs, surtout si ça aide à expliciter les mécaniques d’un jeu (l’exemple de ton « collecter » pour « produce » est d’ailleurs assez parlant, je trouve). Sur l’histoire du couvent, j’aurais plutôt intuitivement opté pour convent, par exemple, qui me paraît être plus proche de l’idée d’assemblée de sorcières. Et j’aime bien le mot, aussi, je lui ai toujours trouvé un côté mystérieux. Mais ça reste mon choix, et je ne vois pas en quoi ça ferait du tien une mauvaise traduction. Enfin, il y aura toujours des rageux jamais satisfaits…

2 « J'aime »

Moi je connais pas le mot « convent » (mais mon téléphone si), en le voyant, je me demanderais si c’est une faute d’orthographe en voulant écrire « couvent » :stuck_out_tongue:

4 « J'aime »

Pareil. Et en plus j’ai l’impression d’avoir déjà entendu et lu des mots « avec une définition définie » utilisés dans un contexte différent, sans que cela me choque.
Bien évidemment, là tout de suite, impossible de me rappeler lesquels :roll_eyes:

Edith est meilleure que moi à ce petit jeu : dans Horizon Forbidden West Aloy rencontre des chapelains.
Pourtant il n’est jamais question d’église, de chapelle, de dieux ni de religion.

(source)

En fait, t’es pas loin parce que c’est la forme ancienne de "couvent”. :wink:
Sinon si on exclut cette forme ancienne (qui n’a dont pas lieu d’être dans une traduction d’aujourd’hui), ça s’applique à un contexte franc-maçon uniquement. “Assemblée générale de francs-maçons. Synon. congrès
Donc @Transludis n’aurait pas eu de raison de l’utiliser ici. (Sauf si les sorcières sont aussi franc-maçonnes ?! :crazy_face:) Ce n’est pas parce que quelqu’un a utilisé un mot quelque part qu’il a forcément été bien utilisé et qu’il faut le réutiliser.

1 « J'aime »

Ouep c’est ce que je voyais dans Wikipedia, convent associé aux francs maçons, avec un « attention de ne pas confondre avec coven, assemblée de sorcières dans le neopaganisme »

Après pour traîner pas mal dans les milieux féministes radicaux où il y a un sacré retour des sorcières contemporaines, on entend aussi bien couvent que convent, et même souvent carrément l’anglais coven*. J’avoue ne pas avoir trop regardé de quoi causait le jeu dont vous parlez donc je tape peut-être à côté.
Il y a aussi un autre terme dont on n’a pas parlé, qui n’était plus trop usité en France mais il fait un retour via l’anglais c’est « sorority » / « sororité ». Celui-ci est vraiment fréquent aujourd’hui, dans ces milieux-là en tout cas (scène Wicca, ecosex, écoféminisme, etc.).

* : à mon avis l’utilisation du terme anglais vient pas mal du fait que c’est Starhawk qui a pas mal théorisé tout ça. D’ailleurs ses bouquins sont dispos en français je crois aujourd’hui, ça vaudrait le coup de de regarder comment ça a été traduit, par curiosité.

2 « J'aime »

Pourquoi pas, mais là, il y a aussi des hommes sorciers.

Ah ok je croyais que c’était que des nanas dans le jeu. :+1:
J’aurai du lire le topic en fait. :smiley:

Ça aussi c’est intéressant d’ailleurs parce que l’anglais witch n’est pas genré et rassemble tout le monde. J’ai choisi sorcière parce qu’il fallait bien trancher mais là encore c’est un choix de traduction (j’ai juste mis une note pour dire que le mot « sorcière » désignait aussi les sorciers du jeu).

3 « J'aime »

Et là moi je vois tout de suite ceci :smiley: :

2 « J'aime »

Je croyais que tu avais une meilleure culture en séries TV que ça

1 « J'aime »

Ah bah non, je découvre.

Effectivement, pas facile de faire un choix parce que dans ma tête, Sorcier et Sorcière ne font pas référence aux mêmes univers, aux mêmes mythes.

Toujours intéressant de voir comment tu travailles !

1 « J'aime »

Vous êtes tous nuls, c’était sabbat la bonne trad. :stuck_out_tongue:

(oui oui, on est démoniaques mais on le cache bien)

1 « J'aime »

S’il y a ne fût-ce qu’un sorcier parmi les sorcières dans le jeu, on aurait évidemment dû appeler ça un monastère, et puis c’est tout. Et ça évite ces histoires de couvent réservés aux femmelettes !
Le monastère des sorciers, ça a vraiment de la gueule, non ?

Sinon, en second, j’aime bien la trad de Transludis aussi… :slight_smile:

Tiens je savais pas, merci. J’ai toujours cru que c’était le féminin de wizard. Dans quel contexte utilise-t-on plutôt wizard alors ?