La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Ah, moi je pensais, vu que sur le jeu on voit souvent une illustration de bateau, que la fiery salamander était une salamandre qu’on trouvait sur ces gros navires de transports de passagers et voitures là…
Hum, oui, bon, ok, sur ce, je vous laisse. :grinning_face_with_smiling_eyes:

3 « J'aime »

Bah oui mais elle est tapie dans les profondeurs, et le Manticore n’est pas un sous-marin.
Donc comment elle fait pour à la fois être tapie dans les profondeurs et attaquer ?

Faut demander au traducteur :smiley:

Elle a le tentacule leste.

3 « J'aime »

Ou alors,

6 « J'aime »

mets lui un M16 dans les mains, ou un lance pierre!

Ou alors il s’agit de deux informations distinctes, séparée par une virgule:

image

33 « J'aime »

Concernant la traduction de fiery salamander en salamandre de feu ou salamandre ardente (pour ne prendre que le principe en exemple), je les trouve personnellement adaptées à un type de jeu :

  • Un jeu de carte de type Magic, qui s’appuie sur un code couleur pour définir le mana associé à la créature. Ici, le terme feu est instinctivement associé au rouge. C’est pratique, sans fioritures, simple. Magic étant un jeu d’opposition avec des mots-cés, des termes précis, la simplicité est parfaitement adaptée. Je trouve la traduction salamandre de feu plus adaptée que salamandre ardente.

  • un jeu narratif du type Tainted Grail, où l’ambiance et l’immersion sont les plus importants par rapport aux mécaniques du jeu. Chaque choix mène à un texte d’ambiance qui décrit les éléments, donne des détails pour accentuer le caractère spécifique de la scène ou créature révélée. ici je préfère salamandre ardente. Car comme l’ont expliqué d’autres avant moi, chaque qualificatif donne du relief, du détail dont notre cerveau a besoin pour se créer une image de ce qui est décrit.

Si on aborde le sujet de façon générale, je suis d’accord avec @Transludis pour dire que les deux traductions sont possibles.
Si on parle du sujet précis d’un jeu narratif, les traductions : ardente, étincelante, brûlante sont toutes adaptées pour moi et seront au choix de la sensibilité du traducteur. Chacune rajoute un détail important à mes yeux :

Ardente = Extrêmement chaude > il vaut mieux l’attaquer à distance qu’au corps à corps par exemple.

Etincelante = Très lumineuse, éblouissante sous forme de flashs > Il faut essayer de repérer un rythme dans ces flashs pour fermer les yeux au bon moment afin de ne pas être ébloui.

Brûlante = Des flammes émanent de la créature, elle sera du même type que celle ardente mais en moins chaude. Ce sera par exemple les sbires salamandres par rapport à la salamandre Alpha qui sera la plus chaude et donc celle qui sera ardente.

De feu = Ce n’est pas assez précis pour moi. Quelle est sa principale qualité à ce feu ? Il est chaud, lumineux, enflammé ? Je ne sais pas. Et mon cerveau aura du mal à se le représenter. C’est pour cette raison que je trouve salamandre de feu d’une qualité de traduction médiocre.

7 « J'aime »

Alors là, l’attaque est du coup effectivement possible.
Pour Tapie, c’est peut être une extension, mais là tu spoiles peut être trop…

3 « J'aime »

J’en ai une et le niveau des trads pique les yeux, surtout en regard des éditions Spécial Strange…Par contre, il y a avait des vignettes ou des planches entières qui n’étaient pas publiées !
Alors que les intégrale Panini contiennent vraiment toutes les planches…Pourquoi n’ont-ils pas gardé les traductions françaises d’origine ? Mystère…

1 « J'aime »

Il peut être les trois à la fois, ça correspond assez bien au feu en général ?

1 « J'aime »

Dire qu’on avait pas fini le débat sur iel…

5 « J'aime »

Effectivement panini ne censure pas ( et c’est déjà ça ^^)

1 « J'aime »

Oui, comme pour « maître de jeu » par exemple.
Mais je trouve ça moins maladroit que la légère allitération en -r qui vient rendre l’ensemble assez rugueux. Mais là, on est plus sur un choix de sonorité, donc d’esthétique.

Rien suivi du sujet, dont je ne connais à peu près rien, mais je souhaitais avoir un éclairage.
Selon la langue le texte sera plus ou moins long, au point de sortir de son support.

Comment cela impacte le travail du traducteur ?
Il y a un nombre de signes limités pour traduire une carte ?
Il y a des allers et retours constants entre trad/maquette ?

S’il fait bien son boulot il s’efforce d’utiliser le même nombre de signes que la ref.
Sur certaines cartes on arrive à voir si on a un peu de rab.
Le traducteur livre un doc texte qui doit être exploitable. Il n’y a pas d’aller/retour maquette, mais le graphiste peut signaler que le texte est trop long s’il n’arrive pas à le faire rentrer malgré quelques artifices (police, taille de texte, etc.). Ça fait perdre du temps à tout le monde et c’est à éviter.

2 « J'aime »

Alors t’as plusieurs possibilités selon les décisions de l’éditeur, mais généralement, et économiquement parlant, il est par exemple préférable pour une règle de jeu d’avoir le même nombre de page quelque soit la langue.

Pour les cartes, généralement, chaque type de carte a son pattern graphique, sur lequel est ensuite apposé les informations (textes, chiffres, icones, etc…). Et il ne faut pas en dépasser.

Donc oui, il y a des coupes potentielles à faire, ou des phrases à alléger un peu.

1 « J'aime »

On a vachement ce cas de figure avec les sous-titres aussi (pour deux raisons : le nombre de caractères dispos par ligne et le fait de devoir coller à peu près à la prosodie du locuteur, le tps de lecture doit s’approcher de la durée de la phrase entendue - c’est aussi pour ça qu’on décale parfois temporellement par rapport à ce qu’on entend).

3 « J'aime »

Donc parfois, des choix à effectuer d’un tout autre ordre que celui de la traduction pure ?

Et ne pas recouvrir complètement l’image. :smiley:

1 « J'aime »

7 « J'aime »