La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

OK j’ai compris merci. :slightly_smiling_face:

En fait je ne voyais pas pourquoi ça te faisait sortir du bouquin, mais en y pensant je suis incapable de regarder une vidéo faite par des Québécois tellement ça me déconcentre.

Je n’ai jamais eu le cas en lecture mais j’imagine que je pourrais rencontrer la même chose.

Pour tes divers exemples, je savais en effet que nous utilisons trop le verbe savoir au lieu de pouvoir, mais j’avais oublié que n’utilisiez pas farde. Le mot n’existe pas du tout chez vous ?

1 « J'aime »

Je ne crois pas, en tout cas je ne l’ai jamais entendu, même dans le Nord pas loin de la frontière.
Et ce n’est pas assez courant pour que ça soit « connu » même si pas utilisé, comme l’utilisation de « savoir » ou de « nonante ».

1 « J'aime »

Hâte d’avoir le livre audio du Seigneur des Anneaux lu par Sarko :slight_smile:

1 « J'aime »

C’est pour ça que j’ai précisé que c’était un ebook.
À mon avis ça vient de là, les achats n’ont pas prêté attention à la version.

Si j’y pense et si j’en ai la possibilité je comparerai avec un exemplaire papier de la bibliothèque, pour voir si ce sont les mêmes éditeurs et traducteurs.


J’ai eu l’occasion de travailler avec une Belge, qui était sous ma responsabilité.
Il m’a fallu un peu de temps d’adaptation pour que je comprenne correctement tout ce qu’elle me disait, rapport au savoir et pouvoir :smiley:


Bon, en même temps…

5 « J'aime »

Je vous conseille Loïc Suberville, il est très bon dans son genre ^^
https://www.youtube.com/channel/UCywGsTdh_qqZUYmA2Gro2CA

3 « J'aime »

« Vous en avez assez de ces hobbits ? On va vous en débarrasser. » -Les Spectres
« Moi, un serviteur de Sauron ? Mais vous fumez, Gandalf ! » -Saroumane
« Casse-toi, Sauron ! » -Aragorn

8 « J'aime »

Merci, il est hilarant sur la fin… arrivé à 97, j’ai cru qu’il allait faire un avc ! :rofl:

1 « J'aime »

Bon ben voilà, c’est édité par une maison d’édition belge, et cela semble être la seule version disponible en français.

Si tu dis ça parce que c’est écrit « édité en français une fois » attention, c’est un piège

6 « J'aime »

Rohhhh :stuck_out_tongue_winking_eye:

Après en tant que Belge ça fait tout aussi bizarre à mes yeux de lire « quatre-vingt-dix-huit » au milieu d’un livre qui ne se passe pas en France :man_shrugging:

Sinon dans le même genre ça me rappelle dans la VF des livres the witcher ou on peut lire qu’un personnage « file à l’anglaise » et qu’un autre « mange des choux de Bruxelles » :joy:

1 « J'aime »

Dans le même genre, mais en pire je trouve, je me rappelle d’un bouquin de Maxime Chattam, qui se passe aux USA, dans laquelle il nous fait tout une scène où le héros rencontre un redneck, pour l’interroger.
Et le gars, manifestement hostile, décapite un poulet, histoire de bien lui faire comprendre ce qu’il pense des flics.

Sauf qu’à ma connaissance le « poulet » c’est un truc bien franco-français non ? :thinking:
Je crois qu’il aurait dû décapiter un cochon si l’auteur avait un peu creusé son affaire :smiley:

(Je dis « en pire » parce que là ça n’est pas une traduction pour le coup.)

1 « J'aime »

Quand j’ai annoncé à mes enfants qu’on allait passer quelques jours à Bruxelles, ils ont fait une de ces têtes ! Quand je les ai interrogés à ce sujet, ils m’ont dit : " on n’a pas envie de manger des choux de Bruxelles tous les jours !" :smile:

10 « J'aime »

Trop fatigué sans doute, mais je ne pige pas la problématique.

1 « J'aime »

Le poulet est le surnom des flics, mais en France.

2 « J'aime »

Sauf erreur de ma part :

  • le héros est un policier,
  • il interroge un témoin,
  • le témoin décapite un poulet,
  • le message (souligné dans le bouquin) c’est « voilà ce que j’en fais des poulets ».

Sauf qu’en anglais, et plus précisément aux USA, personne n’appelle les flics des poulets. C’est en France.
Si on devait trouver un surnom animalier, ça serait « pigs ».
Donc le témoin aurait dû égorger un cochon pour faire passer son message.

Je crois que l’auteur est pris la main dans un gros sac de « j’ai voulu faire mon malin mais je me plante complètement ».
(Non je n’ai pas une très haute estime de l’écriture de Chattam, c’est vrai :grimacing: )

ça j’ai bien, mais ça ne m’aide pas.
Le cochon est un synonyme de flic aux us?

Edit a priori oui.

Mais je ne vois toujours pas le soucis.
En FR: décapiter un poulet, en EN: slaughter a pig.
Parce que si tu indiques égorge un cochon dans la version française, tu perds justement le double sens voulu non?

5 « J'aime »

C’est dans son 1er gros bouquin, l’âme du mal. C’est aussi dans celui là au au bout d’a peine quelque pages littéralement qu’il dit que Julie termine de télécharger un programme pour augmenter la mémoire de son pc.

Son style s’améliore par la suite mais le premier il est parfois cotton :stuck_out_tongue:

2 « J'aime »

C’est ça le truc. Chattam est un auteur français qui écrit en français.
Mais son héros est américain et vit aux States, donc devrait avoir des références dans sa propre langue non ?

Edit :

image

2 « J'aime »

En partie apparemment.

Video 2 minutes