Il n’empêche que c’est ce que je pense : ça n’a pas été compris. Que ce soit vrai ou non. Ou l’équivalence mal choisie à la rigueur vu que je ne l’ai pas saisie.
Dire que je méprise le métier de traducteur est ce que toi tu en déduis.
Sur ce, je vous laisse à vos débats et vais rester en simple lecture.
J’avoue que je trouve les vidéo de MisterFox très intéressante sur la découverte du doublage en France et la chance que l’on a apparemment d’avoir des règles de l’art aussi poussé comparé a nombre d’autres pays.
En tant que professionnelle, si tu connais la chaîne, qu’en penses-tu ? En tout cas, cela m’a redonner envie de supporter la VF sur certains support
Je ne connais pas du tout MisterFox, mais j’y jetterai un coup d’oeil !
Le doublage français est l’un des premiers à avoir vu le jour et le meilleur au monde d’un point de vue technique. Pour ses doublages, Netflix a décidé de se caler sur le modèle français pour toutes les langues, mais les autres pays ne sont pas habitués à la synchronisation labiale et aux bandes rythmos donc ce n’est pas facile à mettre en place.
Et pour l’anecdote, Matt Groening a dit un jour que la meilleur version des Simpson était la VF, par exemple, donc on est pas mal reconnus à l’international.
Les voix françaises des Simpson sont incroyables aussi !
Avant j’étais un puriste de la VO, mais maintenant ça ne me dérange pas forcément de voir une VF si je n’ai jamais vu la VO avant. Sauf pour les séries d’humour. La traduction et le doublage VF sont bons en effet.
Clairement, je préfère la VO sûrement par habitude, globalement j’ai pas besoin des sous-titres mais parfois c’est juste indispensable : vocabulaire, accents, etc…
Ce qui me fait bien rire, ce sont ceux qui critiquent la VOST alors qu’ils seraient incapables de la faire et que sans elle, ils pourraient même pas avoir à leur précieuse VO.
Je ne parle ici que de ceux qui critiquent, j’ai pas de problème avec les gens qui ont besoin des sous-titres, j’en ai besoin aussi pour plein de langues que je parle pas.
Clairement les films historiques en Irlande, Écosse ou Pays de Galles, j’ai parfois besoin de sous-titres anglais sur certains passages. Et encore, même sur des pas historiques, parfois. Mais même des natifs en ont besoin parfois.
Oui je vois pas le rapport non plus. Perso je parle ni portugais, ni coréen, ni suédois,… mais j’aime bien leur cinéma. Je vais quand-même pas me priver de la vo pour autant.
Je ne vois pas en quoi c’est problématique non plus.
On peut vouloir un produit de qualité, et donc décrire et critiquer ce qui nous semble fautif ou erroné, même si on est nous même incapable de le produire
Ah non c’est pas un problème ça, désolé Tu peux très bien dire que le pain d’une boulangerie est merdique sans savoir faire du pain. Le seul problème c’est de balancer des arguments qui n’ont aucun sens parce qu’on ne connaît pas un domaine (en l’occurrence ton explication sur le fait de parfois choisir de ne pas traduire une vanne était très intéressante et en effet un argument pertinent face à la critique formulée à l’origine).
Ah et comme mes petits camarades je ne vois pas ce qu’il y aurait de ridicule à préférer regarder une VO tout en ayant besoin des sous titres C’est simplement vouloir avoir accès au « vrai » jeu d’acteur des interprètes du film, sans l’altération du doublage. Doublage qui peut sans doute avoir un rendu supérieur au jeu d’acteur original d’ailleurs, mais ce n’est pas la question en fait. Perso j’ai vraiment du mal avec les VF, sauf dans l’animation. J’ai pas mal d’exemples de séries d’animations où j’ai trouvé le doublage VF aussi bon voire supérieur à celui de la langue d’origine (les Simpsons en effet, mais aussi South Park, Bojack Horseman… ou encore Archer dont je trouve la voix du personnage principal hors sujet en VO et génialissime en VF).
Non mais regarder la VOST c’est pas un problème, j’ai jamais dit ça, les gars.
Mais les remarques plus haut du style c’est de la merde, l’auteur a rien compris, et autres joyeusetés, c’est ça que je décrie quand on comprend justement pas le fond. Dire l’auteur a rien compris et qu’il écrit n’importe quoi alors que c’est juste pas traduisible en prenant en compte les paramètres de lisibilité pour les sous-titres ou de synchronisation labiale pour le doublage, voire juste pas traduisible tout court même sans les problématiques de l’adaptation, c’est ça le problème. Parce que du coup là le problème c’est pas l’auteur, c’est la personne qui critique parce qu’elle pense avoir compris ce que les autres sont trop bêtes (sic - je vous jure que je l’ai déjà entendu) pour comprendre, alors qu’elle est souvent loin d’avoir le niveau de l’auteur. C’est pas comparable avec le pain bon ou pas bon où il suffit d’avoir des papilles correctes pour savoir. Là, ça demande quand même un minimum de réflexion pour savoir si c’est bon. Si tu te poses la question avant de dire « c’est nul », tu verras que parfois il n’y avait pas d’autre choix que de perdre un aspect de la VO.
Après il y a clairement des sous-titres merdiques, hein, je repense à la confiture de citrouille pour les Smashing Pumpkins, c’est hallucinant. Là je défendrai jamais.
J’essaie d’expliquer mais je suis pas sûre de me faire comprendre, mais en gros si t’as besoin de sous-titres, pas de soucis, et il y a plein d’exemples de sous-titres pourris, je dirai jamais le contraire, mais il y a aussi plein de sous-titres qui ne sont pas merdiques du tout, qui sont même parfois très bons, et qui sont critiqués par des gens qui seraient incapables de les faire et qui se posent pas de questions. C’est ça qui m’énerve.
Donc là, c’est une anecdote … mais ce n’est pas du mépris pour le métier ?
C’est juste pour bien comprendre …
J’ai pas pu résister car une partie du paragraphe m’est dédiée . Mais franchement …
Si on va par là, je trouve que certaines de tes réflexions précédentes sur la manière dont un spectateur aborde la VO sont assez méprisantes également.
Du coup, entre tes interventions et la mienne … on a bien avancé avec ça …
Merci beaucoup …
Un petit exemple suite à la réception d’Etherstone… On joue des Leaders (carte principale de chaque joueur) et en français nous avons deux types de formulation pour le déclenchement de capacité :
On en déduit que la première situation s’applique lorsqu’un autre joueur réalise l’action de déclenchement (« invoquer x »), alors que la seconde ne concerne que ce que les actions que l’on réalise nous-mêmes. C’est évidemment suspect car :
Très fort si ça implique les autres joueurs
Pas cohérent avec un équilibrage selon le nombre de joueurs (à 4, c’est plus fort qu’à 2).
Petit tour sur la VO du coup… et là, je découvre que la formulation est systématiquement la même, à savoir « each time you cast ».
Cette histoire m’interroge donc… qu’est-ce qui peut amener, sur un ensemble de 8 cartes (sur 13 leaders je crois), à utiliser une formulation différente pour 3 des 5 alors que la phrase en anglais est strictement la même ?