La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Deux traducteurs différents peut-être ?

La non-utilisation d’un logiciel de TAO, une absence de relecture, ou un manque de place.
Mais même dans le dernier cas il aurait été avisé d’utiliser partout la même formule (« à chaque invocation ») et de mettre une ligne dans la règle pour expliquer que les effets des cartes ne s’appliquent que pendant le tour de leur propriétaire (si c’est bien le cas, je ne connais pas le jeu).

Ou de trouver un artifice :
chaque fois que vous invoquez
lorsque vous invoquez
quand vous invoquez

La traduction de jds c’est un arbitrage constant, il faut être assez précis avec la place dont on dispose tout en restant cohérent ; « quand vous invoquez » est un peu moins précis que « à chaque fois que » mais a le mérite de prendre moins de place.

8 « J'aime »

Dans cette situation, est-ce qu’il est intéressant/pratique d’utiliser un acronyme par convention eu égard au manque de place ?
Par exemple :
A chaque fois que > ACFQ

Sur une carte, avec un pouvoir de quelques mots, je me dis que ça passerait… Mais sur tout un texte…

Pitié, pas d’acronymes. J’aurais l’impression d’être à une réunion de l’éducation nationale :smiley:

16 « J'aime »

Oh je te rassure, c’est le cas de toutes les grandes entreprises également : la malédiction des sigles et autres acronymes…

4 « J'aime »

Je comprends, mais des fois, quand je me faisais des petites fiches aide mémoire sur un jeu VO, je le faisais. :sweat_smile:
De là à le mettre en jeu réellement, je ne sais pas si ce serait si pénalisant dans le cas où cette utilisation serait limitée. Mais visuellement c’est moins joli c’est sûr.
(on est dans le cas où l’espace est contraint bien sûr)

Dans ce cas on utilise de l’iconographie qui est beaucoup plus parlante si elle est bien faite !

2 « J'aime »

Bof. C’est rarement assez parlant à moins que l’acronyme soit très répandu. J’ai mis DCA dans Nemesis parce que c’est beaucoup plus court que « canons anti-aériens » et j’ai vraiment hésité avant de le faire.

Et puis desfois de toute façon tu es bloqué : OIL RIG c’est PLATEFORME PÉTROLIÈRE et là t’es bien emmerdé si l’éditeur VO n’a pas pensé aux autres langues.

EDIT idem pour BAT que t’as pas le choix de traduire par CHAUVE-SOURIS

13 « J'aime »

Taille de police 4 et ça passe parfaitement :clown_face:

9 « J'aime »

Je suis d’accord. Je vois 3 types de différences en gros personnellement :

  • C’est traduit comme de la merde : Jean-loup Picard pour Jean Luc Picard dans Start Trek TNG (premiers épisodes à l’époque) Chikbakka dans Starwars… Bref, horrible.
  • Le traducteur a pris des libertés avec quelques mots ou tournures : Je n’ai pas d’exemples mais un truc du genre en anglais le perso dit : Je vais le détruire (avec le jeu d’acteur qui dit je vais l’éparpiller façon puzzle) et le ST dit juste : Je vais le tuer. Mais ça reste proche, et ça ne me dérange pas plus que cela parce que c’est rare au milieu de l’ensemble et ça ne me sort pas du film. Ca me fait sourire en coin parce que je me dis : Ahaha, j’ai repéré que c’était différent (parce que je ne suis pas fluent en anglais !)
  • Ca m’arrive de me dire aussi rarement : Ce n’est pas du tout ce que l’acteur a dit mais je vois pas absolument pas comment retranscrire tout ça en une phrase et demi. Il a du bien galérer le traducteur là !

Après, il y a pas mal de films où ça parle trop vite avec un accent terrible et où je ne comprends pas ce qui se dit en anglais, donc merci la traduction !

2 « J'aime »

pas un problème. Je critique Aïea Nakakamura, et pour autant, je suis incapable de chanter comme elle ou de composer une quelconque musique* … c’est pas antinomique du tout …

Uniquement chez les ayatollahs de la VO, à qui ça écorcherait la bouche d’admettre qu’en France on a quand même globalement une p***** de qualité de doublage. Donc clairement pas la majorité des gens, en fait. Par contre, ces Ayatollahs là sont une minorité très bruyante quand il s’agit d’expliquer que le reste de la planète est une bande de gros nazes à apprécier des contenus autrement que dans leur langue originale … Et donc forcément, on a l’impression qu’ils sont (très) nombreux. Alors que pas du tout :wink:

(je vous invite d’ailleurs à grignoter pour le plaisir les vidéos de la série « Voix Ouf » d’Allocine, pour prendre conscience si ce n’est déjà fait du talent de certains de nos commédien/ne/s de doublage)

* les mauvais langues diront qu’elle non plus, mais maîtriser l’autotune, paraît que c’est un vrai talent, alors bon … soyons pas réac’ …

Chiktaba c’est pas si insensé (en tout cas c’est pas « de la merde » justement), c’est parce que Chewbacca peut être vu comme une contraction de « chewing tobacco », tabac à chiquer, donc : chique-tabac, et son petit nom « Chico » en lieu et place de « Chewie ».

Bon au final George Lucas a dit (notamment ici) que le nom venait de sa chienne, chien ça se dit собака « sabaka » en russe, hop ça fera l’affaire, merci bonsoir.

7 « J'aime »

Mais.. mais… pour les russophones le wookie s’appelle Chien dans les films ? :dog_face:

1 « J'aime »

J’aime bien la VO, j’ai rien contre le VF et j’ai pas d’argument, je suis dans quelle catégorie ?

Sur 13 cartes seulement, ce serait du vice, quand même… :sweat_smile:

C’est juste une bête erreur (ainsi qu’une erreur bête, pour le coup), selon moi. Sans doute due au fait que le traducteur (ou la traductrice, ne soyons pas sectaires) a voulu faire plus court sur certaines cartes, car j’ai du mal à croire à l’explication « je ne me souviens pas de la formulation que je viens d’utiliser il y a 2 minutes », ça me semblerait très capilotracté. Mais si ça introduit ne serait-ce que la possibilité que les deux formulations soient comprises différemment (ce qui est le cas ici), il y a clairement un problème.

S’il fallait vraiment faire court, il aurait été plus judicieux, comme le dit @Transludis, de passer par une formulation du genre « Lorsque/Quand vous invoquez… », amha.

Quand tu fais de la règle, tu te dois d’être précis, pas le choix. Quitte à devoir, par exemple, faire des répétitions (ce qui peut être difficile à accepter quand tu es habitué à les traquer et à les éviter). Et un terme de règle spécifique doit être traduit de la même façon à chaque fois pour qu’il n’y ait pas d’ambiguité possible.

Des fois, la traduction part aussi en live total par rapport à la VO, mais tant que ça colle, ce n’est pas forcément un pb, et limite tu n’as aucun moyen de t’en rendre compte sans voir la VO.

Exemple flagrant qui me vient à l’esprit : dans Captain America Civil War, la scène de l’aéroport. Spider-Man entoile le Faucon et le Soldat de l’Hiver, qui ne s’en sortent que grâce au drone du Faucon.

VO :
Soldat de l’Hiver : « Couldn’t have done that sooner? »
Faucon : « I hate you. »

VF :
Soldat de l’Hiver : « Il parle beaucoup, le petit. »
Faucon : « M’ouais, beaucoup trop. »

Rien à voir, mais dans les deux cas, ça colle au niveau du ton et de la situation (Spidey étant en train de leur faire un vrai discours quand il se fait embarquer par le drone), alors, pas évident de savoir qu’une liberté totale a été prise sans voir aussi la VO (alors que celle-ci était totalement traduisible en l’état dans ce cas bien précis).

2 « J'aime »

les gens nomaux ?
(je suis dans le même cas que toi, j’aime les VOs, je trouve qu’on fait d’excellentes VF, je considère que tout ça est parfaitement compatible et nous donne plein de choix selon nos envies / humeurs / aisance dans une langue ou pas … bref, on a quand même la chance d’être dans un pays où quasi tous les contenus sont accessibles à tout le monde assez facilement sans avoir à se prendre la tête et pour répondre à tous les goûts. Y’a aucune raison ou intérêt à polariser des points de vue sur un truc pareil).

3 « J'aime »

Et bien je trouve le dialogue Fr bien mieux !

Tu me fais penser à un truc tiens. Parfois le doublage VF est tellement bien fait que je le préfère à la VO.
Je pense à Snatch, La trilogie seigneur des anneaux, et d’autres certainement aussi que je n’ai pas en tête là.

Après, faut avoir vu les films dans les deux versions pour savoir, mais j’aime rereregarder les films que j’aime

1 « J'aime »

Forth Eorlingas !
Pour Eorlingas !

Oups.
Mais le reste est bon oui.

Sync labiale pour le coup.
Très difficile de lui faire dire En avant Eorlingas sur cette scène

1 « J'aime »

Alors que « Foncez, Eorlingas ! », la synchro passerait très bien ! :clown_face: