Ha oui complètement.
J’ai parlé de « parente » non comme maladresse mais pour illustrer qu’à une ligne de distance, on passe de « cousin » à « parente ». Et que donc, il aurait fallu écrire « cousine » à la première ligne, où il y a manifestement une erreur. C’est tout. Même dans ce contexte, ça ne peut pas être un emploi générique : la personne s’adresse littéralement à sa cousine.
Pour le reste, @merlinpinpin a déjà tout dit, et mieux que moi.
Voici ce qu’en dit Daniel Lauzon :
DL : Il n’y a pas d’équivalent exact au mot anglais fellowship, comme on peut le constater en ouvrant n’importe quel dictionnaire bilingue à la bonne page. Ironiquement, ce terme n’apparaît pas très souvent dans le premier tome, où il est plutôt question de « la Compagnie de l’Anneau », c’est-à-dire les Neuf Marcheurs. Mais la phrase-clé vient au début du chapitre II,10, qui contient le mot Fellowship dans son intitulé. Cette phrase, c’est celle où Aragorn demande : « What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? » – ce qui évoque un lien de fraternité et ne peut se traduire que d’une seule façon. Le terme « fraternité » possède donc les deux sens voulus : 1/ sentiment de solidarité et d’amitié, d’où l’expression « fraternité des armes », lien forgé entre compagnons d’armes ; et 2/ communauté ou groupement, laïc ou religieux. Il est préférable à communauté, confrérie, association, etc.
Moi la dernière trad je la trouve bien meilleur, mais j’aurais gardé les noms des lieux, personnages, etc de Ledoux. (Quitte à faire un avant propos détaillé sur le travail de trad comme ça été fait sur Lovecraft).
Oh merde, quand l’Académie française dit que c’était « anciennement », ça doit vouloir dire que c’était lors de l’Ancien Régime vu leur aptitude à la nouveauté ![]()
![]()
Avec une plaque d’immatriculation « Nazgüls suck » … ![]()
J’avais du retard sur ce topic.
Donc si je résume : le doublage VF c’est de la merde, l’ancienne traduction du SdA, c’est de la merde, la nouvelle traduction du Sda c’est de la merde.
Mais la VF des Simpsons c’est la meilleure du monde.
J’ai bon ? ![]()
Allez, vous l’avez sans doute toutes et tous déjà vue mais pour le plaisir :
Et pour rester dans le registre, en un peu + long, y a aussi eu ce court métrage ![]()
Bon, voici des pièces à verser au dossier.
VO malentendants (fidèle)
VOST
C’est moins drôle mais ça reprend le principe du quiproquo.
Et en VF ça dit :
- « J’suis doubleur cascades ! J’bosse sur Metalstorm avec toi ! »
- « Tu mens ! T’as pas les cheveux assez longs pour me doubler ! »
Déjà discuté
mais merci pour les pièces à conviction ![]()
Oui je sais. Je suis très consciemment en train de remettre une pièce.
Ou de remonter la petite manivelle dans le dos de @QueenOfBabble, au choix ![]()
C’était aussi pour souligner le fait que la trad ne fait pas « n’importe quoi » puisque, niveaux sous-titres en tous cas, elle tente de conserver le quiproquo « sonore ».
Huhu.
Ils étaient vraiment en galère pour cette réplique ![]()
Pas facile à adapter en effet.
La conséquence, je trouve, c’est que, spoil : le personnage féminin passe plus pour une cruche en VF qu’en VO je trouve, car dans le feu de l’action la confusion est tout à fait crédible alors qu’en français, bon, ben, euh. Mais comme c’est un perso secondaire, ça n’est pas très grave.
C’est pour ça que je ne regarde plus de VF ou de sous titre français.
Moi aussi je privilégie la VO quand je peux. Quelle que soit la langue d’ailleurs.
Mais il faut aussi reconnaître que la VF (ou le sous-titrage en français) permet aussi une véritable adaptation, pas juste une traduction littérale pas toujours compréhensible.
Devant une série comme Seinfeld, que je regarde en VOST, je passe à côté de pas mal de références, voire de blagues, parce que c’est culturellement très américain, voir très new-yorkais.
Je me rappelle aussi des fichiers de sous-titrages de Friday Night Lights version Tipiak, avec toutes leurs « notes de bas de page » qui renvoyaient justement aux explications des références traduites telles quelles.
Copain ! Seule sitcom qu’il faut avoir regardée au moins une fois
Découverte en 93 sur CanalJimmy, j’ai du mater les 9 saisons en entier 5 fois, tous les 5-6 ans quoi
Chaque saison jusqu’à la 7 est meilleure que la précédente et même si la qualité des scénarios baisse un peu sur les 2 dernières saisons avec le départ de Larry David, ca reste très supérieur à tout ce qui se faisait à l’époque
Bon, j’ai menti, pour ceux qui accrochent à Seinfeld il faut aussi regarder Curb your enthusiasm de et avec Larry David
On n’est pas sur le bon topic pour ça mais il y a un truc bizarre avec cette série je trouve - que j’apprécie hein, c’est pas le sujet - c’est qu’elle fait vieillotte, tout le temps.
Et même quand ils mentionnent des trucs comme Jurassic Park j’ai l’impression d’un gros anachronisme car pour moi c’est resté figé dans les années 80 ![]()
Ce qui est drôle, par ailleurs, c’est de voir des tas de têtes connues (ensuite, sans doute) dans les rôles secondaires.




