Je crois que la pire c’est le « Free Hat » de South Park qui devient « Libérez Gratos », puis ils ont des chapeaux en pliage qui sont traduits en bérets gratuits ![]()
Ils ont dû prendre des trucs pour la trouver celle-là ^^
Même si ce n’est pas du JdP, ce clusterfuck concerne tout de même le monde du jeu et mérite qu’on en parle tellement ça a le potentiel pour devenir un cas d’école dans le genre, alors, je vous mets ça là (en langage de Grande Bretonie) :
Pfiouuu, pointu (mon niveau d’anglais ne me permet pas d’apprécier toutes les subtilités du scandale, je pense), mais c’est assez hallucinant.
L’éditeur ne fait aucun contrôle / échange avec les traducteurs pendant la localisation ? L’infraction au NDA ne lui a pas posé problème ? C’est fou que ça puisse partir en sucette à ce point …
Franchement, je ne connais pas du tout cet éditeur, et chacun a son propre mode de fonctionnement. Il y a logiquement, avant la sortie du jeu, une phase de LQA (tests linguistiques) qui te permet de corriger les pains (du style erreur de contexte que les traducteurs n’ont aucune chance de voir ou fautes de langue diverses et variées) et de voir ce genre de truc (parce que là, c’est quand même gros comme le nez au milieu de la figure). Donc, soit l’éditeur l’a zappée (si c’est le cas, grave erreur), soit il l’a fait faire… par le traducteur, lol.
Et pour ce qui est de la rupture de NDA, je pense qu’a minima, la carrière du mec est totalement finie, et ça ne m’étonnerait pas qu’il se prenne un procès sur le dos pour faire bonne mesure (parce que, pour le coup, je pense qu’il ne sera pas difficile d’arguer que ses conneries répétées ont fait rater des ventes, et donc perdre de l’argent, à la boîte).
(Tout cela étant amplement mérité, amha…)
C’est la Chine, c’est pas perdu d’avance ?
Édifiant.
Bon sinon, la Team Cherry, c’est une toute petite équipe de 4 personnes et quelques externes ponctuels.Ils sont malheureusement obligés de faire confiance.
D’ailleurs, la VF de Silksong est aussi dégueulasse que le jeu est bon.
D’un autre côté, j’ai vu sur un screenshot que c’était Universally Speaking qui avait traduit d’autres langues telles que l’allemand et le russe. S’ils ont aussi fait le français, je ne suis pas surpris par le niveau de « qualité » (je ne les connais que trop bien, les loustics).
C’est quand même con de se taper des années de développement, d’avoir pas mal de brouzoufs de côté et de se vautrer dans la dernière ligne droite sur la localisation. Ça ressemble à des économies de bouts de chandelle.
C’est pas tant des economies qu’une méconnaissance des ‹ bonnes › entreprises de traduction. Genre si je dois traduire en russe et en egyptien, je sais pas du tout à qui faire appel, je prend le premier de la liste qui me dit tout faire à la fois, et je serais bien incapable de savoir si le jeu est bien traduit dans ces langues là.
Bien sûr, mais ce ne sont pas des perdreaux de l’année, il existe pléthore de jeux excellement bien traduits, je pense qu’ils ont surtout fait preuve de négligence.
C’est vrai, mais s’agissant d’une des langues les plus parlées au monde et d’une boîte particulièrement soucieuse de la finition, en 8 ans t’as quand même le temps de prendre certaines précautions.
Alors certes j’ai déjà vu pire et ça n’impacte que le lore, mais je trouve que ça la fout mal.
Si le sujet ne remonte pas jusqu’à eux, ils ne sauront jamais. Du coup, il faut effectuer les remontées nécessaires.
Oui, j’ai déjà commencé.
2 Tomatoes a réussi à se recycler !
En sauce ?
Non c’est pas à ce point quand même ![]()
Le « Je bientôt partir de ces sentiers en ruines », c’est une trad qu’ils n’auraient pas renié !
Bah donc tu as fait l’économie (de bout de chandelle) du QA Tester dont c’est normalement le boulot.
Si t’as personne pour vérifier le russe et l’arabe, tu ne traduis pas dans ces langues. Si tu le fais, tu dépenses ce qu’il faut pour que ce soit bien fait (relecture, vérification, etc.). C’est un peu trop facile de faire la trad à l’arrache en se disant « cool ça va me rapporter plus de sous » sans mettre l’assurance qualité derrière.
Je s’appelle Groot approved
Ou alors tu assumes la volée de bois vert au lieu de faire genre « j’chuis au courant de rien » ; cela dit, il semble y a une constante entre les éditeurs de jeux vidéo et jeux de plateau.

