La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Et pour peu que les livres originaux aient aussi été écrits par une IA, ça promet !

4 « J'aime »

Tout dépend pour qui :thinking:

Si personne n’accepte de faire de la post-édition, ils seront bien obligés de revenir en arrière ou de traiter ça en interne. C’est comme les auteurs qui acceptent des à-valoir de merde, ils font mal à toute la profession. J’ai déjà eu des propositions hallucinantes…

Y a tjs qq1 pour prendre ces tafs : moins payés mais tu as besoin d’argent, plus rapides, mais tu peux en faire plus..
Et croire que tu vas y gagner au final alors que non, on sait bien qui y gagne a uberiser le marché du travail..

3 « J'aime »

Exactement.

Moi j’ai presque 10 ans d’expérience, plus ce que j’ai fait avant en édition, je peux me permettre de pas aller sur ce genre de mission mal payée et aliénante (je peux me le permettre parce que j’ai travaillé pour ça, ça s’est pas fait tout seul).
Mais quand tu sors d’école ou que t’as pas de travail, tu prends un peu la première mission qui passe. Quitte à travailler à des tarifs indécents, au moins tu te dis que tu travailles.
En vrai c’est très mauvais à long terme : tu vas avoir du mal à relever tes tarifs après, tu te coupes de missions mieux payées (parce que si tu prends une mission d’un mois mal payée, ça veut dire que tu perds les potentielles missions mieux payées qui pourraient arriver), et tu nuis aux bonnes pratiques du secteur.

C’est vieux comme le capitalisme, faut relire Les raisins de la colère de Steinbeck, où les travailleurs qui arrivent en Californie sont payés 2¢ pour ramasser des oranges, puis 1¢ , puis 0.5¢ … et pourtant, il arrive toujours plus de travailleurs…

Pour vraiment avoir un effet il faudrait que TOUS les traducteurs refusent (il y a des syndicats et tout hein), mais comme partout tu vas toujours en trouver quelques-uns qui vont y aller, parce qu’il faut bien payer les factures.

13 « J'aime »

Ouaip, et c’est bien malheureux parce qu’au final, tout le monde y perd, y compris l’éditeur d’ailleurs, qui va se retrouver avec des traductions complètement boiteuses, sans oublier les lecteurs, qui vont raquer pour de la daube. Joli move Harlequin.

on y perd, mais pas seulement une poignée d’euros.
On, nous, l’espèce humaine, on perd la qualité, la finesse, la profondeur et la diversité de notre expression. Et en bout de processus, la qualité, la finesse, la profondeur et la diversité de notre reflexion.
Au final, c’est complètement ontologique ce qui est à l’œuvre

6 « J'aime »

Reportage fort intéressant entendu hier matin sur France info sur cette histoire d’Harlequin, et de leur outil « Brian » apparemment.
Avec une réflexion sur les implications sur le statut d’auteur des traducteurs à la clé.

Et notamment l’évocation de la pertinence de mettre en place une charte entre les éditeurs (mais bon, y’en aura sans doute toujours pour préférer la facilité et les bas coûts).

Pas certain que ça gêne beaucoup les gens qui gèrent Harlequin.
Bon, j’ai jamais lu d’Harlequin (je crois), mais une chose est sûre maintenant ça n’arrivera définitivement pas (pas plus qu’en offrir).

Ça me fait penser au move récent de duolingo, tiens.

2 « J'aime »

Tu peux détailler stp ? Pour l’utiliser assez régulièrement (au départ pour des cours d’arabe) ça m’intéresse.

2 « J'aime »

Je sais que c’est pas le sujet mais tu peux m’en faire plus à ce sujet stp? Ici ou en MP d’ailleurs? Je l’utilises notamment pour mes enfants mais je ne sais pas si je fais bien du coup

Je voulais écrire ça ce matin ahah mais je savais pas trop comment le tourner :smiley:
Ils vont donc écrire des livres à la photocopieuse et ensuite traduire à l’IA. Moi je trouve ça cohérent comme démarche.

2 « J'aime »

On peut en parler ici, d’autant que c’est un sujet qui me tient également à cœur. Je pense que @lampourde fait allusion au fait que DuoLingo déploie maintenant massivement l’IA pour rédiger son contenu.

Ce qu’il faut bien comprendre avec DuoLingo, et qu’ils se gardent bien de vous dire, c’est que ce n’est pas une appli pour apprendre les langues. La promesse qui consiste à dire qu’on maîtriserait une langue en pratiquant tous les jours, le tout sans aucun cours de grammaire, est complètement fausse.

Par contre c’est une appli de divertissement, ça oui. DuoLingo a très bien compris une chose, c’est la gamification. Les exercices sont présentés sous forme de phrases à trous, de puzzles ou de jeux de rapidité. Tout est fait pour vous faire revenir dans l’appli pour ne pas perdre votre streak, pour le réparer si vous le perdez, pour vous donner des petites gemmes, des petites tapes dans le dos, etc. Les formules de cours sont régulièrement mises à jour et il est proprement impossible d’arriver « au bout » de tous les modules d’une langue (et rien ne garantit que vous parleriez cette langue dans ce cas). Parce qu’au final, vous n’apprenez pas grand chose en dehors de phrases toutes faites, très clairement insuffisantes si l’idée est de vous débrouiller dans un pays étranger par exemple.

Apprendre une langue ne se fait pas que par le jeu. Il faut nécessairement passer par des cours de grammaire chiants, des tableaux de déclinaisons, des règles, des exceptions, etc. Alors à la rigueur, dans son ancienne formule, DuoLingo pouvait compléter un cours particulier, en faisant tourner des phrases utiles. Mais même comme ça il faudrait travailler autrement qu’en y passant 15 minutes à 23h30 parce qu’on va perdre son streak si on ne se connecte pas une fois par jour.

La cerise sur le gâteau est l’utillisation de l’IA qui maintenant génère des phrases complètement absurdes et peu utiles. Sans compter que ça envoie un message complètement contradictoire : l’app est censé t’apprendre une langue, mais est nourrie à l’IA. En sous-texte, ça te fait comprendre que ça ne sert plus à grand chose d’apprendre une langue puisqu’apparemment, il suffit maintenant de demander à l’IA pour t’exprimer dans la langue que tu veux.

TL,DR, DuoLingo c’est un Candy Crush, pas un cours particulier. Si vous voulez apprendre une langue de manière efficace, rien ne remplace un professeur. Ou un séjour à l’étranger. Ou les deux.

[EDIT il m’a fallu trois ans pour m’en rendre compte, j’ai un streak de 1000 jours en russe, mais ce qui m’a fait apprendre le russe c’est bien mes cours particuliers et certainement pas cette appli (encore une fois, ça pouvait compléter mais c’était loin d’être suffisant). après je dis pas que c’est pour tout le monde pareil hein. mais en me renseignant un peu auprès de mes confrères traducteurs on a tous eu cette impression.)]

12 « J'aime »

Ça m’a été utile pour juger de ma motivation, mais je me suis ensuite inscrit à la rentrée à des cours d’arabe à la fac.
En plus certains trucs sont faux ou bizarres sur l’application, comme des problèmes de prononciation ou des constructions fausses (maintenant que j’ai un peu plus de notions de grammaire).
Et effectivement des tournures de langue totalement idiotes, comme « la ville est une ville » oui, merci. Si c’était censé t’apprendre la différence entre défini et indéfini, c’est assez bancal.

4 « J'aime »

Il y a quelques mois (mai ?), Duolingo a annoncé un gros move vers l’IA, et se séparer d’une bonne partie de ses traducteurs. Ça a été corrélé avec leurs « appels video » sur la version Max. Et corrélé à une sacrée baisse de qualité dans leur contenu, d’ailleurs.
Grosse shitsorm à la clé. Mais apparemment leur patron est un fondu d’IA qui a investi massivement dans le domaine.
Je vous colle un article « mesuré » sur le sujet, mais ça a pas mal fait parler de duolingo et pas qu’en bien.
https://www.ouest-france.fr/high-tech/intelligence-artificielle/duolingo-lia-va-produire-massivement-les-contenus-au-detriment-des-prestataires-de-lappli-e7b57f4e-2753-11f0-b7b8-37276f4d776e

Pour ma part, j’ai été abonné pendant 2 ans en superduolingo famille avec 6 personnes sur l’abonnement. Entre les bugs de l’appli, les contenus de plus en plus de merde et très clairement générés par IA, et le support aux abonnés absents quand on leur signalait des erreurs ou des bugs, j’ai décidé d’arrêter de leur donner des thunes. Leur move IA aura été la goutte d’eau. (Au delà du fait que l’appli finit par boucler sur une gamification qui n’apprend plus grand chose et devient chiante).

7 « J'aime »

Alors si je suis arrivé au bout de l’italien je crois (à un moment tu n’as plus que des espèces de révision mais c’était avant les trucs IA dont vous parlez), mais c’est vraiment trop nul, le niveau est super bas et c’est vraiment orienté « commander au restau », « trouver une location airb’n’b » ou « expliquer à un toubib qu’on a la méga-chiasse ». À la base c’était pour pas trop perdre car j’y vais moins qu’avant mais autant mater des films sans les sous titres et lire un bouquin (ou une bd) de temps en temps.

4 « J'aime »

Pareil, je suis arrivé « au bout » des cours d’arabe, on te propose juste de revoir de manière aléatoire des trucs déjà vu.
Clairement c’est pas avec ça que tu deviens bilingue, voire même que tu apprends de quoi converser. Mais par contre ça m’a permis de bien m’améliorer sur la lecture, et l’apprentissage d’un peu de vocabulaire, et je n’en demandais pas plus. Non seulement une langue ça s’apprend avec un prof et/ou des locuteurs, mais en plus je me disais qu’une application gratuite devait probablement proposer que le strict minimum. Comme on dit, on en jamais que pour son argent.

2 « J'aime »

Vous êtes durs ! Ça aide … à se sentir ridicule quand tu sors un truc en Italie appris sur Duolingo et qu’on te regarde avec un regard empreint de pitié.
Même en étant débutant, tu sens vite que l’IA, il lui manque le I. En vrai, à quel moment dans une discussion, tu dis que tu as une « fille haute » et que tu veux « la viande brûlee » au restaurant.

Plus la fille est haute est plus la jupe est courte je suppose :thinking:

Concernant la viande brûlée, ça m’arrive de dire ça en France vu que les restos de base ne savent pas cuire la viande « bien cuite » :sweat_smile:

HS :
Derniers propos très intéressant étant un adepte de la gamification de l’apprentissage. On est passé à tiptoi de Ravensburger avec un livre pour l’anglais et mon fils a des livres Disney très sympas en anglais (parus en Italie pask’en France kedal. Il doit faire + de 2 heures d’anglais par semaine en plus (il a 4.5 ans ) mais cette discussion me donne envie de croiser le paquet de cartes « anglais » d’animots. Bref que pensez vous de Babel. Ma femme a fait pas mal de révisions de langue ainsi, et ça semblait lui convenir. => Et rebref. Mes nièces sont sur duolingo et je suis pas sûr que les parents aient l’infos que c’est devenu tout pourri. => Et donc pour des gamines d’une dizaine d’années quelles alternatives. Babel ? Ça passerait (sans remplacer des cours, mais en complément of course et pour l’english donc)

Babel, je ne connais pas, donc je ne peux pas aider.
En revanche, ça :

Il y a eu des débats de 300 pages pour moins que ça, par ici :face_in_clouds:

5 « J'aime »