La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

C’est pas possible au Québec, donc si la localisation est prévue aussi pour là-bas, c’est mort.

En respectant la sonorité, ça permet de parler en vo sans risque de non compréhension pour qq1 habitué à la vie.

Serait ce un choix pour traduire sans traduire ?

On en a brièvement parlé sur le fil de KoR. Déjà, l’article manque cruellement en français. Il n’y en a pas en anglais, mais pour nous, il est nécessaire. Ce ne sont pas n’importe quels « Kings », ce sont ceux « of Ruin », qui sont clairement identifiés. Donc, le titre doit commencer par « Les », ça n’est même pas négociable.

Ensuite, « rois » est problématique, vu qu’il y a une reine dans le lot. Donc, si l’on veut vraiment rester sur ce terme, quelque chose de plus épicène comme « monarques » aurait été préférable, amha.

Enfin, « ruine » aussi pose problème, car le sens n’est pas le même en anglais. Là, on serait plus sur un terme comme désolation, destruction, dévastation, voire néant, etc. Donc, pour faire simple, absolument rien ne va dans la trad d’Edge.

On a donc fait quelques suggestions en remplacement et, pour finir, quelqu’un (je ne sais plus qui, désolé :confused: ) a proposé l’excellent « Les seigneurs de la désolation » (*), qui me semble un milliard de fois mieux, personnellement (même si l"on « perd » la traduction directe de kings, je trouve que ça sonne bien mieux que l’option avec « monarques » que j’avais proposée).

(*) Edit : une petite recherche plus tard et, à tout seigneur (de la désolation :sweat_smile: ) tout honneur, c’était une proposition de @Dindonimus :+1:)

5 « J'aime »

Question con : puisqu’en France, Trainted - Tainted, pardon - Grail c’est Taninted - Tainted, pardon à nouveau ! - Grail, au Québec ça se dit comment ? Le graal souillé ?

Edit : merci @merlinpinpin pour la relecture ! :wink:

Non ! Ils ont osé « traduire » Tainted en « Taninted » ? :scream: :zany_face:

1 « J'aime »

Et même « Trainted » !!!

J’ai les doigts qui glissent on dirait ! :joy:

Ah oui je me disais bien ! Sans être hyper doué dans l’exercice, j’aurais eu naturellement tendance à traduire « LES rois ». Là ça fait vraiment bizarre.

1 « J'aime »

Je voulais ouvrir le sujet à d’autres, genre je ne crois pas que @Transludis suive le sujet KoR.

Je suis d’accord.

Moins d’accord en vue des règles grammaticales sexistes en vigueur en français.

Je trouve que ruine a aussi ce sens en français. Quand on dit « gnagna cette politique mène à la ruine de la France », c’est autant le côté dette, qu’une désolation morale …

Elle est plutôt bien, mais je la trouve lourde d’un point de vue phonétique. C’est long, ça coule pas … Roi de la ruine non plus, mais moins pire.

J’avais pas pensé. La Graal Teinté sûrement :wink:

1 « J'aime »

A noter qu’il existe des règles alternatives : la règle de proximité qui est historique et correcte d’un point de vue français (utilisé par André Gide ou Albert Camus par exemple), et la règle de majorité qui est débattue mais pas encore approuvée.

Les boss de la défonce.

5 « J'aime »

5 « J'aime »

En effet je n’ai pas trop suivi ce qui s’y passait.
Pour le titre c’est pas si simple à traduire, Edge fait ici le choix le plus direct qui n’est pas forcément le plus avisé, mais dans le milieu du jeu on préfère parfois garder des titres simples pour le référencement. Au moins Rois de la Ruine on sait que c’est Kings of Ruin. Dans la gamme Ascension c’est pas forcément facile de savoir que Des Âmes Déchaînées c’est la même chose que Storm of Souls par exemple.

Ce qui m’embête le plus c’est le choix du mot « ruine » qui en effet ne ratisse pas aussi large qu’en anglais, Kings of Ruin évoque vraiment un groupe qui sème la mort et la destruction sur son passage là où le titre français évoque plutôt trois mecs perchés sur une vieille tour de château fort. Pour cet aspect « Désolation » serait mieux indiqué en effet.

Traduire c’est choisir, j’ai déjà pu dire ici (ou ailleurs) qu’il était illusoire d’espérer mettre tout le monde d’accord, et même un titre qui paraît excellent sur l’instant peut être mis à mal des années plus tard.

9 « J'aime »

Et d’ailleurs parenthèse ciné, je suis allé voir Avatar III en VF et je trouve que le niveau de traduction a chuté de manière impressionnante ces dernières années. Il y a des erreurs de cohérence (un même terme anglais traduit de différentes manières), de niveau de langue, et des choix franchement douteux (Kiri surnomme affectueusement Spider « Monkey Boy » ce qui évoque son côté petit, trapu et agile dans les arbres, et la traduction proposée est « petit bonhomme » ce qui selon moi passe complètement à côté).
(bon et à côté de ça le film est franchement pas ouf).

Je penchais également pour ‹ Rois de la désolation ›.

Mais (je n’ai ni joué à KoR ni à TG) peut être ont-ils justement voulu faire un jeu de mot sur les 2 sens possibles de Ruin (il s’agit peut être de seigneurs / rois régnants sur les ruines qu’ils ont provoquées …) ce qui devient difficile à traduire ^^

Les rois de la glisse, ça aurait eu de la gueule

4 « J'aime »

Les rois du désert

2 « J'aime »

Je le constate de plus en plus sur les plateformes de streaming aussi pour le japonais (amazon prime en tête), avec de plus en plus de contresens, d’erreurs grossières sur pas mal d’animés… Certaines scènes n’ont plus aucun sens, puisque le personnage dit juste l’inverse de ce qui est traduit, et c’est jusqu’à plusieurs fois par épisode (d’une vingtaine de minutes…). J’imagine que ce ne sont plus des professionnels qui bossent dessus, si même il y en a encore…

2 « J'aime »

J’ai besoin d’un petit coup de pouce de nos vaillants traducteurs pour mettre en avant que ce boulot c’est du Google trad, du caca, digne d’un collégien.

Adventurers, Rival et Ennemis sont des termes techniques. Il s’agit d’un jeu

VO :
Rivals and Enemies: These are both adversaries of the Adventurers – Enemies are just willing to go further.
While adventures can revolve around the efforts of a Rival to discredit or kill the Adventurers, the referee should also drop Rivals and Enemies into other plots.
For example, if the Adventurers are trying to find a starport willing to repair their damaged ship, a Rival might show up in the system and poach passengers.

VF proposée :
Rivaux et Ennemis : il s’agit des deux adversaires des Aventuriers - les Ennemis sont simplement prêts à aller plus loin. Si les aventures peuvent avoir comme axe les efforts d’un Rival pour discréditer ou tuer les Aventuriers, l’Arbitre est invité à placer des Rivaux et des Ennemis
dans d’autres intrigues. Par exemple, si les Aventuriers essaient de trouver un astroport prêt à réparer leur vaisseau endommagé, un Rival pourrait se montrer dans le système et débaucher des passagers.

J’ai soulevé un certain nombre d’argument (vocabulaire, tournure, temps des verbes, etc.) mais je ne suis pas un pro.
Comment commenteriez-vous celà , voir même comment le traduiriez-vous s’il vous plait ?

Nan mais le texte en VO est pas terrible non plus…

1 « J'aime »

EN tout cas, gtrad et deepl ne sortent pas ça

1 « J'aime »