La traduction des jeux de société (... ou "nononon, on veut de la VF Deutsche Qualität bordel !")

Ça sent quand même bien fort la traduction littérale.

Je plussoie, ca sent déjà un peu la merde en amont de la traduction :sweat_smile:

1 « J'aime »

j’ai joué à Brass Birmingham ce week-end, on s’est retrouvés dans une situation où on s’est posé des questions de mise en place / de règle, et j’ai tranché en disant « il faut suivre les règles à la lettre sans interpréter » (j’ai trop joué aux jeux de Cole Wehrle mdr). Ainsi nous avons fait.

Sauf qu’en revenant j’ai vérifié sur la règle VO et je me suis alors aperçu que la traduction VF était pas top sur ce point… voici le truc :
image

Le traducteur a réjouté la précision comme quoi si pas de tuile, pas de tonneau… mais il a enlevé la précision qui spécifiait de ne pas en mettre sur une tuile présente -mais vierge !

Une fois qu’on a bien intégré toutes les règles du jeu c’est sans conséquence (car puisqu’on ne peut prendre ces tonneaux qu’en vendant à ce marchand, ça ne rime à rien de mettre un tonneau sur une tuile vierge -puisqu’on ne peut rien y vendre) mais quand on n’y a plus joué depuis longtemps (c’était notre cas) on s’est demandé si ça voulait pas dire justement, qu’on pouvait choper ces tonneaux présents sur une tuile vierge comme tout autre tonneau dans le réseau… puisque sinon pourquoi spécifier de mettre un tonneau en face de chaque tuile ? (sans préciser de ne pas le faire pour les tuiles vierges -ce qui revient à dire de le mettre AUSSI en face des tuiles vierges)… bref… c’est pas Deutsche Qualität, tout au plus Österreicher Qualität

En même temps, pourquoi jouer à Birmingham alors que la meilleure version existait déjà :thinking:

1 « J'aime »

j’ai jamais joué à Lancashire donc pour moi Brass = Birmingham :slightly_smiling_face:

Mais pour avoir ecumé quelques liens afin de comprendre la différence, ici ou ailleurs, je dirais que l’une n’est pas meilleure que l’autre… mais que l’une permet de développer ses axes stratégiques plus tranquillement tandis que l’autre les rend plus dépendants aux actions des autres et donc renforce un aspect tactique/opportuniste.

Du coup ce qui est meilleur ou pas, dépend des attentes des joueurs n’est-ce pas ?

3 « J'aime »

Je suggère que ça ne parte pas en HS complet Lancashire vs. Birmingham et qu’on en reste à la trad si ça ne dérange personne :slight_smile:
Pour revenir au problème que tu soulèves, c’est toujours le risque quand on commence à donner des précisions – il ne faut pas oublier ce que disait la règle au départ !
Un autre problème pour moi est le non-respect de l’encombrement, ici le texte FR fait plus du double du texte EN, c’est compliqué à gérer pour le graphiste !

6 « J'aime »

Hello la communauté,

Je vous partage ici une petite fierté personnelle et aussi, peut-être, un pas vers la reconnaissance du métier de traducteur et de l’importance de la localisation dans le jeu de société.

Depuis l’année dernière Transludis a évolué en studio de localisation (avec du monde en plus, notamment une graphiste et un relecteur) ce qui nous permet de faire des localisations complètes, contre uniquement de la traduction auparavant.

Asmodee, qui nous a passé plusieurs commandes (comme Moon Colony Bloodbath par exemple), est ok pour que le logo Transludis apparaisse sur la boîte (contre uniquement dans les règles auparavant), de la même manière que celui d’un éditeur. Nous qui sommes habitués à bosser dans l’ombre, ça nous fait bizarre. Mais en vrai, c’est plutôt chouette !

74 « J'aime »

Félicitations Antoine !!

1 « J'aime »

Bravo !

J’en profite pour rebondir sur cette histoire de précisions dans les localisations.
Un partenaire de jeu m’a dit récemment qu’il avait lu (vous la sentez l’information fiable ?) qu’il y avait des différences culturelles entre les pays quant à la compréhension des règles.

L’exemple donné : en France, quand quelque chose n’est pas mentionné dans les règles, c’est que c’est autorisé, alors qu’en Allemagne, c’est que c’est interdit.

Gros cliché ? Fond de vérité ?
@Transludis, as-tu déjà eu des consignes qui vont dans ce sens ?

C’est top. Félicitations.

D’autant plus qu’à mes yeux c’est gage de qualité de savoir que c’est toi (enfin vous maintenant) derrière.

À chaque fois je ne suis pas déçus par la qualité de trad. C’est mérité.

1 « J'aime »

Il me semble que, un peu plus haut, la VF dit de retirer les tuiles vides lors de leur révélation ah bin nan..
Bon bin.. désolé de mon intervention..

J’ai déjà entendu ça mais ça relève plus de la légende urbaine qu’autre chose. Dans Les Aventuriers du Rail il n’est pas indiqué que tu n’as pas le droit de prendre des cartes en dehors de ton tour, c’est pas pour ça que c’est autorisé. Je pense que ça date d’une époque où les règles étaient plus floues et qu’on les interprétait assez librement, chacun à sa façon.

Par contre oui il y a bien des différences culturelles, par exemple en allemand on tutoie les joueurs dans la règle alors que ça ne se fait pas en français (sauf jeu enfant, à la rigueur). En Suisse allemande, peut-être en Suisse tout court (les Suisses confirmeront/infirmeront) on joue par défaut dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. D’ailleurs ça s’appelle le « sens des gifles », parce que tu peux mettre une droite au joueur suivant s’il est trop lent à jouer.

14 « J'aime »

La vraie différence ne se situe pas là : pas de question d’autoriser ou pas. Ce qui n’est pas écrit n’est pas autorisé, sinon on ne s’en sort plus, excepté si la règle dit clairement que ça fonctionne comme ça (Machina Arcana : l’auteur a une vision très particulière à ce sujet).

Ce qui est un peu différent, c’est surtout que les américains aiment bien écrire tout (pas de pictogrammes, ou en tous cas le moins possible), ils aiment bien également les répétitions (qu’on leur remémore ici ou là tel point de règle au milieu d’un autre point de règle).

De fait, le côté concis qu’on aura en Europe, on le perd quand on vise plutôt le public américain.

2 « J'aime »

Et les gauchers ? :rofl:

3 « J'aime »

Congrats ! Bel accomplissement ! (bon alors, vous reprenez les loc’ que Goliath veut plus laisser LDG faire ? :wink:)

2 « J'aime »

au bûcher ! (tout bon traducteur sait bien que c’est le signe des sorcières …) :wink:

2 « J'aime »

J’allais le dire ! C’est pour nous qu’on joue dans le sens des gifles, heu, je veux dire, des aiguilles d’une montre ! :innocent:

1 « J'aime »

Je confirme, idem en Suisse romande. Ça vient notamment du Jass (la belote locale).

Et moi je dis “le sens de la baffe”.

Le sens de la gifle … Du coup si quelqu’un tend la joue gauche ça veut dire qu’il inverse le sens du tour ?

Ça doit être balèze de jouer au Uno avec des Suisses :grin:

1 « J'aime »

Et les catholiques qui tendent l’autre joue, ils ont le droit de jouer 2 fois de suite !? c’est cheaté

4 « J'aime »