Lands of Galzyr - par Snowdale Design - Ext. (english only - But why ? - Thank you ! - No, no. Why thank you ?), livraison en nov. 2025

clic droit sur le texte, puis inspecter, s’ils se sont amuser à désactiver la sélection et/ou le copier/coller :slight_smile:

1 « J'aime »

J’ai plutôt vu dans son post un plaidoyer pour l’alternative « trad pro payée de qualité (chère) » ou « fantrad (gratuite) », les deux valant mieux que « trad pro moisie payée au rabais ».

Je dis ça, mais je ne défends pas pour autant les fantrad dont beaucoup sont ratées…

Pareil, je peux comprendre qu’une boite ne puisse se permettre une traduction vraiment professionnelle dans notre milieu avec des petites ventes.
Du coup, passer par une fantrade organisée peut être un moyen qui ma paraît plus judicieux qu’un truc fait de bric et de broc.

ou au minimum permettre une relecture de la communauté

1 « J'aime »

Si t’es pas capable de faire une traduction de qualité, tu ne proposes pas de version française, c’est tout. En tant que backer on est en droit de s’attendre à avoir un jeu de qualité…ou on a le droit de râler si c’est pas le cas.

(Je transpose avec mon métier, quand on me commande un site internet, on s’attend à recevoir un truc qui fonctionne…si c’était pas le cas, ça râlerait bien).

C’était tout le sens de mon propos. Je plussoie

En fait on a l’air d’être dans un cas de sous-sous traitance… Snowdale sous traite à 2Tomatoes la traduction de son jeu, qui lui même la sous traite encore derrière… Du coup ça rend la question des responsabilités compliquée.

@sicsicsic je fais des captures d’écran avec mon téléphone et j’utilise la reconnaissance textuelle. C’est laborieux mais ça fonctionne.

2 « J'aime »

Attention aux termes utilisés, quand même. On ne connait ni le prix ni le temps alloué à la traduction.

Donc sauf si tu as des preuves qu’ils ont traduit avec juste deepl, …

Ce n’est franchement pas un budget dément par rapport au reste, même dans notre milieu.

1 « J'aime »

@Nixx j’ai cherché mais pas de trouvé de sources hélas. En même temps je reconnais ne pas avoir fouillé de fond en comble les parutions INSEE sur les revenus, mais je doute que la micro population des traducteurs indépendants ait été étudiée.
Je ne peux donc que te faire part de mes échanges sur 30 ans avec l’épouse de mon meilleur ami. Cette dernière est traductrice indépendante en anglais et italien, avec un double bac +5 dont un de l’ESIT.
Ça fait 30 ans qu’elle bosse comme une dingue, joyr, nuit et souvent WE. Reconnue dans le milieu de la traduction spécialisée jeux vidéos, elle est même devenue coordinatrice d’équipes de traducteurs sur de très gros projets.
Evolution de son revenu mensuel net:

  • 3000 à 4000 euros il y a 25/30 ans
  • 1200 à 2000 aujourd’hui
    Mais il est vrai que cet effondrement de ses revenus tient aussi au fait que c’est une tête de pioche qui refuse de faire de la m…
4 « J'aime »

Quand tu es français, payé pour un travail, et que tu rends ce genre de choses en ton âme et conscience, je pense qu’on est quand même en droit de faire un peu la gueule.

2 « J'aime »

Faire la gueule, c’est pas pareil que parler d’escroquerie. Pour rappel, la diffamation est indépendante de la vérité, même s’il y a l’exception de bonne foi ou de vérité.

1 « J'aime »

Je te laisse comparer alors



6 « J'aime »

Je ne dis pas que tu as tort, juste que certains termes sont à éviter pour éviter les problèmes, hein

Merci de ta prévenance. En même temps le fait que ce jeu en particulier ait été saboté me fout vraiment en l’air.

J’ai pris un paragraphe au hasard (octobre, mardi, 71)

Traduction Deepl

La note de service vous conduit au lieu de rencontre secret de l’Epée de Gaia. Une douzaine de personnes de différentes espèces vous y accueillent, vous souhaitant la bienvenue dans l’armée de la Terre Mère. Ils examinent une carte du site d’exploitation forestière de Vastwood Clearing et des cabanes de vacances voisines appartenant à Grand Destinations.

Traduction FR

La note de service vous conduit au lieu de rencontre secret de l’Épée de Gaia. Une douzaine de personnes de différentes espèces vous y accueillent, vous souhaitant la bienvenue dans l’armée de la Terre Mère. Ils examinent une carte du site d’exploitation forestière de Vastwood Clearing et des chalets de vacances voisins appartenant à la Grande Destination.

Il y a quand même quelques mots qui changent. Ca sent la traduction Deepl légèrement remaniée

1 « J'aime »

:sob: :sob: pfiou la traduction mon dieu. Pourquoi payer des guignols quand Google Trad fait mieux

1 « J'aime »

L’éditeur réagit vite car il saisit le risque direct sur les ventes retail à venir.
Mais le courrier de la tomate montre bien à quel point elle est à côté de la plaque aussi bien sur le fond que sur la forme:
« Cependant, nous pouvons toujours faufiler une faute de frappe, une faute d’orthographe, etc. »

1 « J'aime »

S’il est avéré que le texte est passé par DeepL c’est très grave … Ça signifierait que ce « professionnel » n’a aucune éthique.

1 « J'aime »

Personnellement je ne vois pas plus de problèmes éthiques à utiliser Deepl qu’un dictionnaire.
Ce qui compte c’est le résultat.

2 « J'aime »