Lands of Galzyr - par Snowdale Design (Pourquoi, merci beaucoup)

Allez, c’est ma tournée :grinning:

7 « J'aime »

Pas sûr de voir le problème (salamandre tachetée semble être la traduction de fire salamander). Par contre il manque les détails sur le peuple en question.

1 « J'aime »

c’est parce que t’as pas la réf.

et autres topics autour de cette date.

7 « J'aime »

très intéressant. Concernant la trad de LOG ce qui l’on souhaite pour la plupart c’est juste une traduction revue par un traducteur et pas un truc fait au logiciel comme on le soupçonnait fortement vu les tournures de phrases de la VF . Après que ce soit Salamandre tacheté ou ardente , du moment que les mots clé sont cohérents et le sens du texte aussi , et que les tournures de phrase sont françaises moi ça me suffit . Après si la Salamandre en question est une mage de feu et que tu traduit par « tacheté » ça peut rester un détail perturbant . Mais ici c’est pas le cas

2 « J'aime »

Oui en effet c’était pour la réf’ à la traduction de Sleeping Gods.
Qui désormais passe pour du Proust à côté de celle de Lands Of Galzyr :smiley:

2 « J'aime »

Je suis retourné faire un tour dans les Terres de l’Excitation, cette fois avec les bonnes règles.

Spoiler alert : j’ai adoré.
J’ai enchaîné deux parties, donc deux fois huit manches.

Niveau règles, on est sur du très simple, ça roule tout seul.
Bien sûr, le sujet qui fache, la traduction : j’ai à nouveau joué avec le Livre d’Aventures en anglais et n’ai pas eu trop de mal avec les mots-clés, il faut juste avoir un comparatif « VF » / VO à côté pour vérifier de temps en temps.
C’est un jeu que je pourrais jouer en full VO mais j’ai vraiment envie d’avoir une localisation correcte, parce que c’est aussi un jeu que j’ai envie de partager.

Pour le reste, j’ai réussi quelques quêtes et ai terminé Légendaire sur ma première partie.
Sur la seconde, je ne suis que « Reconnu », un mois après on m’avait déjà quasi oublié :frowning:
Faut dire que j’ai planté deux quêtes, qui m’avaient l’air conséquentes. Mais le jeu est malin, à chaque fois j’ai ajouté de nouvelles cartes, m’est avis que ça n’est pas tout à fait terminé.
Certains lieux ont aussi commencé à changer suite à des événements, on a vraiment une impression de monde qui bouge, qui évolue, vivant quoi et c’est très chouette.

Niveaux quêtes, c’est pour le moment varié, et sans parler de gros fil rouge de campagne, on sent qu’il « se passe des truc », on commence à avoir une idée de rapports entre différentes factions du pays.
Le tout distillé par petites touches de ci, de là. Plutôt subtil.

D’ailleurs, autre sujet qui fâche mais si on s’intéresse au jeu c’est qu’on n’est pas totalement rebuté : le Livre d’Aventures est vraiment bien fichu.
Et autant la com’ marketing à coups de « plus de caractères que tout Tolkien et Marc Lévy cumulés » est assez ridicule, autant en jouant on sent bien que l’appli en a sous le coude tout de même.
Y a vraiment du boulot derrière.

Le système de timer et de compagnons périssables est assez bien vu, ça pousse à optimiser ses actions si on veut continuer à bénéficier des effets de tel ou tel, avec parfois un vrai dilemme quand on a une opportunité par ailleurs.
Et ça contribue à dynamiser la partie.

Donc je continue à croiser les doigts pour que les Tomates nous réparent le jeu parce qu’une fois encore, ça serait un vrai gâchis vue la qualité du matériel d’origine.

22 « J'aime »

En revanche, dites, je regardais les prix de la boîte de base : 80 boules !
C’était pas une (si) mauvaise affaire ce GF.

1 « J'aime »

C’est a peu près le même prix que pendant la campagne il me semble.

Quoi que elle est à 90€ sur philibert.

Moi c’est aussi pour ça que je suis parti sur le allin quand j’avais vu le prix proposé boutique à la base ^^

1 « J'aime »

Bon j’ai fais une petite partie ce matin en VF mais j’ai été bloqué car la scène 90 n’est pas dispo en VF bon il va falloir sortir l’appli Vo et voir si c’est pas trop galère à traduire ^^

En tout cas bien sympa la scène d’avant c’était pas trop mal traduit et assez prenant :slight_smile:

1 « J'aime »

pour avoir fait plusieurs parties , le jeu est bon en tout cas il correspond à ce qui a été promis. Dommage qu’on soit pour le moment obligé de jouer en VO et encore faut pouvoir parce que ce n’est pas de l’anglais basique et les gogol trad and co ne font pas toujours la bonne traduction.
Ce qui aurait été le mieux aurait été d’ouvrir une version bêta spéciale trad du livre numérique dans laquelle les joueurs auraient pu traduire en jouant , ça aurait accéléré la VF . Parce qu’au final même en jouant en VO on traduit quand même en français parfois , dommage pour 2T de ne pas profiter de ce travail « gratuit » en temps réel

1 « J'aime »

Pour avoir fait de la trad en équipe, je peux t’assurer que le fanmade collaboratif est une fausse bonne idée.

Même en mettant de côté les différentes façons que nous avons tous de nous exprimer, et les apprentis traducteurs dont le niveau de français est parfois assez limite, tu te retrouveras vite avec un souci de cohérence des termes qui serait (et est déjà) fatal au jeu.

La solution du fanmade, populaire à une époque, est aujourd’hui (à juste titre) considérée avec de plus en plus de méfiance par les éditeurs, particulièrement ceux qui ne parlent pas la langue et ne peuvent vérifier la qualité du travail rendu.

Cela nous ramène à un point qui malheureusement est souvent oublié par les éditeurs, et par pas mal d’entre nous : traduire, c’est un métier. Et le « travail gratuit » dans le monde du sociofinancement n’a que rarement donné le résultat espéré.

8 « J'aime »

vu sous cet angle effectivement c’est une fausse bonne idée

1 « J'aime »

Je ne te blâme pas du tout bien sûr, mais l’excellent camarade @je-pico pourra en témoigner : la traduction, on pense toujours que c’est facile avant de se retrouver devant sa première copie. Lui et moi, par exemple, on a eu un mal fou à s’entendre sur certains points quand on a bossé ensemble, et il ne s’agissait pas du tout d’un problème de culture ou de maîtrise de langue. Juste de perceptions différentes.

J’ai été amené à proofread du fanmade, et finalement c’est à l’image de la société : tu trouves de tout, du bon et du beaucoup moins bon.

Mais tu peux faire le parallèle avec n’importe quelle activité finalement : tu te ferais opérer par un type que tu ne connais pas, simplement parce qu’il te propose de le faire gratuitement ? Tu me dirais, certains font bien de la chirurgie plastique à l’étranger pour payer moins cher, donc peut être que la réponse est oui :smiley:

2 « J'aime »

Je confirme les propos de @Nixx. Le fanmade pourquoi pas, mais à condition que les traducteurs aient une bonne expérience et qu’ils savent dans quoi ils s’engagent (pour ne pas laisser tomber au bout d’un certain temps parce qu’ils n’ont plus envie ou plus le temps par exemple).
Sur notre expérience commune, je n’aurais jamais imaginé que ça prendrai autant de temps. Et effectivement le plus compliqué, ce n’est pas le choix des termes de traduction mais bien la consistance dans toute la traduction, d’autant plus dans un jeu narratif avec des mots-clés, ça demande d’être hyper rigoureux.
Perso je ne suis pas contre le fanmade, mais pas pour n’importe quel jeu. Ici ça ne me parait pas le plus approprié.

1 « J'aime »

Je ne l’ai fait qu’une seule fois, nous étions trois et rien que là il a fallu arbitrer sur certains termes, certaines formulations. Sûr que ça n’est pas simple.

1 « J'aime »

En même temps vu le niveau de traduction sur ce jeu, il aurait peut-être mieux valu une traduction faite par des fans.
Tous les passages que j’ai lu sont vraiment ridicules, pour ne pas dire autre chose.

1 « J'aime »

C’est légitime, mais de mon point de vue ce « nivellement vers le bas » est ce qui plombe nos localisations depuis des années.

4 « J'aime »

D’ailleurs, quelqu’un a-t-il testé en VF récemment pour voir si ça avance ?

Oui hier il y a quasi pas de scène de dispo ^^

4 « J'aime »

pff…