Ah oui quand meme … et le KS du coup ?
Fin novembre !
Décembre avril ca fait court en effet. Surtout avec les fêtes en plus …
Vous pensez faire produire où ?
Une question/remarque par rapport aux cartes « Déception » :
Ça fait plusieurs fois que je les vois citées mais est-ce bien ce terme qui sera retenue pour la VF ? Parce que ça fait très anglais comme expression et pour une VF je préférerais quelque chose comme « Diversion », « Supercherie », « Duperie », « Tromperie », « Leurre », etc.
Cela me semblerait plus judicieux et immersif francophoniquement parlant.
Sera-t-elle finale ?
![]()
Alors, à mon avis « déception » fait très anglais mais est aussi français et aurait effectivement pu être remplacer par démoralisation. Mais le choix de cet expression permet de proposer la carte dans les deux langues sans avoir à ajouter une traduction.
Pour la solution finale
elle est encore en discussion et demande un consensus pas facile mais qui trouvera sa finalité (on parle bien sûr de l’utilisation des dés ; et pas Dédé car il n’y est pour rien
).
En espérant que vous ne vous grattiez pas pour trouver LA solution.
C’est peut-être le sens de ton smiley mais c’est vrai que cette expression à une résonance spéciale dans le contexte de votre jeu.
Sinon, le terme « déception » me faisait bizarre aussi mais un petit tour dans les dictionnaires appuie cette définition. C’est juste un terme un peu vieilli apparemment
https://www.cnrtl.fr/definition/deception
Ou militaire
Je pensais que c’était de la francisation d’un terme anglais alors que c’était un manque de connaissance de la langue française de mon côté ![]()
Je te renvoie à https://www.youtube.com/watch?v=TUL29y0vJ8Q
J’insiste, même si ça reste un détail anodin et sans conséquence pour moi (oui, bon on est là pour discuter quand même
), mais même en sachant qu’il existe une définition militaire valide en français pour ce terme, je pense que la très grande majorité des gens qui y joueront ne vont pas comprendre le sens en voyant cette carte et l’interprèteront au sens le plus courant, soit le fait d’être déçu / attristé de quelque chose.
Dans le contexte, ce sera confus.
J’entends bien l’argument de la traduction valable en VF et VO mais ça m’étonnerait que l’on puisse faire de même pour l’ensemble de tous les termes qui seront présents sur les cartes.
Donc, à moins que ce que je viens d’écrire soit totalement faux et quitte à traduire des termes, autant le faire pour celui-ci aussi.
Après, je le redis, rien de grave pour moi mais si on peut améliorer certaines choses, aussi insignifiantes soient-elles, autant en profiter tant qu’il est encore temps.
Oui, mon smiley était simplement pour faire ressentir, mais sans animosité, que j’avais bien compris le double sens mais que j’avais, pour ma part, un doute sur l’utilisation de ce terme, dans le contexte du jeu. On est un peu dans de l’humour à la Desproges !!
Pour le coup, ma première remarque portait plus sur le terme « solution finale » ![]()
Mais est-ce que le terme Deception sera présent sur les cartes ? Le plus simple serait qu’il ne soit pas présent, comme ça un seul deck de cartes pour les VO et VF, le terme changera seulement dans les règles.
C’est ma faute en plus, c’est moi qui est lancé ce calembour douteux et @Alpha-Centaurii n’a fait que rebondir dessus. ![]()
Alors, sur les cartes missions par exemple, sur le coté gauche, en travers, le titre en français et en bas, le titre en anglais.
Sinon, ta solution faisait partie de nos réflexions mais il aurait fallu faire une sorte d’aide de jeu avec la signification de chaque carte mission.
Aussi, pour les cartes spécifiques au solo, @FGR, afin d’être cohérent, a cherché soit de trouver un mot qui s’écrit de la même manière qu’en anglais, soit mettre le terme en anglais sur une partie de la carte. De plus, autre problème qui se pose, les cartes solo vont très certainement passer en petit format afin qu’en solo, on puisse réutiliser la rivière opposant et, dans ce cas, pas de place pour une double inscription.
D’ailleurs, @FGR, si on doit passer en petit format pour les cartes solo, déraillement pourrait très bien être changé en « Sabotage », compréhensible dans les deux langues.
Ah !? Je n’ai pas trouvé
Effectivement l’objectif pour les cartes « Occupant » était d’avoir une terminologie adaptée au français et à l’anglais car nous disposons d’un bon nombre de mots en commun grâce à Guillaume le conquérant.
Voici la liste des mots :
V-mann : contraction de VERTRAUENSMANN ou « homme de confiance » en allemand
Raid : j’ai volontairement évité le terme « rafle » qui n’est pas vraiment adapté à la Résistance
Wehrmacht : no comment
Purification : j’ai également éviter le terme « épuration » non pour des raisons ludiques que éthiques.
U-boat : no comment
Gestapo : no comment
Exaction : un terme difficile mais néanmoins réel étant donné le nombre de crimes de guerre effectués par l’occupant durant la seconde guerre mondiale
Assaut : petit problème, en anglais l’orthographe est différente avec « Assault », je n’ai pas encore trouvé de terme bilingue adapté pour décrire une colonne de blindés qui progresse… Je suis ouvert à vos idées
A voir si ça colle mais Blitzkrieg ?
C’était avant la phase de résistance, non ?
Sinon, c’est assez drôle de mettre de l’allemand pour trouver un mot commun entre le français et l’anglais ![]()
Alors, je ne suis pas un spécialiste mais je crois bien que « Blitzkrieg » est devenu un nom commun utilisé tel quel en français comme en anglais. A vérifier !
sinon ce serait lightning attack !!! Et là, ça va pas ![]()
Pourquoi pas offensive ?
Bien qu’en anglais ça me semble plus couramment utilisé pour désigner une offense/insulte, ça marche aussi comme terme désignant une attaque.

