L'oeuvre de Tolkien adaptée : bien/pas bien?

Je parle pas du SDA :wink: (je l’ai lu 3 fois, ainsi que le Hobbit) mais du Silmarillon. Lu une fois il y a longtemps (je pense que j’ai à peu près tout oublié, tout comme pour les contes et légendes inachevés).

La nouvelle traduction du Silmarillon améliore grandement la lecture , je le recommande vraiment.
Apres ont sait tous que Tolkien c’est pas le plus accessible des auteurs il faut vraiment s’accrocher.

Ben, ça dépend. Si tu aimes lire régulièrement l’annuaire téléphonique, le Silmarillion est fait pour toi. :wink:

Tu sauras tout sur les ancêtres, oncles, cousins et autres de Gimli jusqu’à la 40e génération, mais si tu penses avoir affaire à un roman, euh, comment dire… :sweat_smile:

4 « J'aime »

Je suis en train de relire, et je confirme que jusqu’à Bree, c’est poussif :sweat_smile:
Après, ça déroule :grin:

Perso le Silmarillion c’est l’un des rares livres, avec le SdA et le Parfum de Patrick Suskind, dont j’ai plaisir à relire une fois tous les 2 ou 3 ans, il y a dedans des trucs exceptionnels.

Le métamorphose de Kafka ça oui c’est une horreur, pas le Silmarillion. :nerd_face:

3 « J'aime »

Un petit côté ancien testament…

1 « J'aime »

Ce qui n’est pas forcément fortuit.
Le Silmarillion se lit pas mal je trouve, avec des idées intéressantes dedans.
J’ai eu plus de mal avec les contes perdus, bouquin non fini par Tolkien

Les Contes et Legendes Inachevées.
Ça, comme le Silmarillon, je n’y retournerai pas de si tôt !
Le Seigneur des Anneaux aussi d’ailleurs en vrai :slightly_smiling_face:

1 « J'aime »

J’avais trouvé ce tableau récapitulatif de toutes les différences dans les noms de personnages et de lieu, si tu veux avoir une idée de toutce qui change :

Perso c’est le fait que ce soit LE comté et pas LA comté qui m’a le plus perturbé x) mais en y repensant ça a clairement du sens.

Après t’as des changements quasiment invisble genre « Pippin Gamegie » qui devient « Pippin Gamgie » et d’autres clairement plus perturbant genre « Hauts de Galgals » qui devient « Coteaux des Tertres ».
Perso, dans l’immense majorité des cas, en regardant le nom en anglais je me suis dit « ouais okay, je vois en quoi la nouvelle traduction est plus proche » mais on dirait vraiment que le traducteur c’était donné comme leitmotiv « il faut que TOUT change \o/ »

3 « J'aime »

Je ne trouve pas, personnellement. Un comté implique un comte. Or, là, il n’y en a pas. La Comté avait au moins le mérite d’être un terme imaginaire (quelque part entre le comté et la contrée, amha).

Après, quand on voit la liste, c’est clairement du « changer pour changer ». J’en connais qui sont un peu les spécialistes de la chose et qui ne peuvent pas s’en empêcher, histoire de « laisser leur patte » sur une œuvre (c’est comme ça, par exemple, qu’on se retrouve, dans D&D5, avec des trads différentes de termes qui avaient jusque-là été conservés depuis la toute première édition d’AD&D, parce que, « tant qu’à refaire une traduction, autant tout changer, histoire que ça se voie »).

Et sur le SdA, autant, sur certains termes, c’est à mon sens tout à fait justifié (Durin, par exemple), autant le faire sur tout, c’était d’une stupidité sans borne, amha, surtout après que les films eurent bien gravé les noms dans l’imaginaire collectif (et c’est particulièrement raté pour ce qui est des nouveaux noms de famille des hobbits, selon moi).

Edit : je vois que tu as rajouté un paragraphe pendant que j’écrivais et, du coup, une partie de mon message est redondant par rapport au tien, désolé. :confused: 100% d’accord avec toi sur ce point.

3 « J'aime »

Ben le soucis c’est que anglais c’est juste Shire qui n’as pas de genre en anglais, avec aucune différence par rapport au mot pour un comté, donc rien qui laisse entendre qu’il faille le dire différemment ^^

j’arriverai pas a le lire en francais, moi… j’ai trouve l’anglais de Tolkien absolument magnifique dans ses tournures anciennes, et ca m’a vraiment aide a connecter avec le monde.

1 « J'aime »

Sauf que le français est une langue bien plus précise et « pointue » que l’anglais (« la langue du mot juste », comme aimait l’expliquer un de mes profs de traduction à ses élèves anglophones). Là, il s’agit clairement d’un terme inventé par Tolkien, et ça ne va pas gêner un public anglophone qu’il utilise, dans un sens différent, un terme existant par ailleurs.

Mais pour un public français, « un » comté, clairement, ça pose la question de savoir qui est le comte. :wink:

(À noter que le nouveau traducteur est Québécois, et qu’en québécois, ça fonctionne, leur français reprenant énormément de termes et expression de l’anglais en mot à mot (et comté n’a pas le même sens chez eux que chez nous). Mais je trouve dommage de ne pas avoir pris un traducteur français, ça aurait sans doute évité ce genre de souci.)

2 « J'aime »

On pourrait garder les noms propres en anglais . Mais c’est vrai que La Shire , ça sonne de suite moins bien en français . En revanche les noms des protagonistes , oui !

génial, merci ! ça, je bookmarque précieusement !

Y’a quand même un paquet de trucs pour lesquels je ne comprends pas pourquoi de tels renaming, j’affectionais les premières traductions : Grand-Pas, Sylvebarbe (j’adore ce nom, je le trouve tellement poétique !), gouffre de Helm, Fondcombe … ce sont des termes qui pour moi étaient vraiment emblématiques … ça me chagrine de les voir renommés « par principe » …

Idem pour La Comté. Pour moi ça restera La Comté, pas besoin de calquer le truc sur nos pseudo structures de territoires médiévaux historiques…

Et des trucs tellement ridicules … (sérieux, « elfinesse » ? On dirait le nom d’un yaourt bobo …).

Bref, beaucoup de changement « pour le changement » …

voilà, c’est ça, faudrait que pour ma prochaine relecture, je parte sur la VO (mais je n’ai je pense pas assez confiance en mon anglais littéraire pour totalement l’apprécier)

1 « J'aime »

Ouch, il y a du moins bon dans tout ça …
Et des changements totalement inutiles aussi …

Dark Lord - Seigneur Ténébreux - Seigneur Sombre
Elessar, the Elfstone of the House of Elendil - Elessar, Pierre Elfique de la maison d’Elendil - Elessar, la Pierre-elfe de la Maison d’Elendil
Halfelven - Demi-elfe - Semi-Elfe
Halfling - Semi-homme - Demi-Homme
Hornblower - Sonnecor - Sonnecornet
High King of the Noldor Haut Roi des Noldor Grand Roi des Noldor

Changer Dale en Le Val, après la sortie du film …

1 « J'aime »

Il faut aussi savoir qu’à partir du moment où ils refaisaient une traduction ils n’avaient pas le droit de reprendre des anciens noms propres déjà traduit (type La Comté, Sylverbarbe, Fondcombe etc. Bref tous).
Donc il n’y a pas forcément eu une volonté de tout changer pour changer, mais c’est qu’ils n’avaient pas le choix.

C’est pour ça que je dit (tout comme Merlinpinpin) qu’on dirait vraiment qu’il voulait absolument trouvé une différence sur TOUT.
@Salias, t’as une source pour cette info ? parce que ça me parait terriblement con comme principe…

1 « J'aime »

J’ai pas de source précise. C’est une question de droit d’auteur : le traducteur a les droits sur sa traduction en fait. Donc s’ils avaient voulu réutiliser certains termes il devait repayé les droits de traduction de la première et en plus payé le nouveau.
Ça aurait fait des livres supers chers

Y a eu les mêmes problèmes quand Bragelonne a repris la Roue du Temps

Okay, du coup c’est effectivement extrêmement con comme principe x)
Après je persiste sur le fait que pas mal des propositions du nouveau traducteurs sont plus logique si on part de la version anglaise sans tenir compte de la version française. Pas tout évidemment mais pas mal quand même.
Par contre je ne savait que le nouveau traducteur est québécois et du coup ça explique pas mal l’aspect épuration de tout terme anglais x)