L'oeuvre de Tolkien adaptée : bien/pas bien?

C’est fait pour protéger le travail des traducteurs.
C’est pas complètement illogique non plus. Sinon ce serai la porte à tout les abus.
Mais sur des œuvres emblématiques avec une traduction portée par des films c’est clair que ça peu être gênant.

Mais il faut retenir que le but n’était pas forcément de tout changer, c’est qu’ils avaient pas le choix

Théoriquement, non. Les droits d’auteur de la traduction, c’est comme les droits d’auteur tout court. Une fois que tu les as rachetés, tu fais ce que tu veux avec le texte.

Mais le SdA a toujours été très compliqué à ce sujet, parce que Christian Bourgois (l’éditeur d’origine) était super pote avec Francis Ledoux (le traducteur), lequel était même le parrain d’un de ses enfants, si je ne m’abuse (à vérifier). En conséquence, quand Bourgois a vendu les droits de l’œuvre aux Presses de la Cité, il a refusé de vendre avec les droits de la traduction, ce qui ne se fait jamais, d’habitude (afin que Ledoux continue de toucher des royalties). Jacques Goimard (directeur de collection des Presses de la Cité) m’en avait parlé lors d’un salon vers 1995-2000, en me disant que ça faisait une vingtaine d’années qu’il se battait pour récupérer ces droits, car la traduction d’origine était déplorable, mais qu’il n’y avait rien à faire.

Donc, en temps normal, je dirais que devoir changer pour s’éloigner d’une traduction existante si celle-ci a été rachetée, ce n’est pas systématique… mais dans le cas si particulier de l’œuvre de Tolkien, va savoir, en effet. Tout dépend de ce qu’il y avait dans le contrat de session des droits de la traduction, en fait.

7 « J'aime »

Sur de toi?
J’ai toujours entendu le contraire, notamment en ce qui concerne les armes et les coups/attaques possibles.
Après recherche, il semblerait que la langue anglaise comporte quasi 2 fois plus de mot que le français. (En langue soutenue)

Du coup… je ne sais plus ^^

1 « J'aime »

Certain. :wink:

Énormément de mots anglais sont de « vrais » synonymes (ie interchangeables), ce qui n’est quasiment jamais le cas en français (nos synonymes ont généralement de subtiles différences de sens).

Après, oui, même si les anglophones utilisent un pourcentage très réduit du vocabulaire total mis à leur disposition, l’anglais « lettré » comprend beaucoup plus de termes que le français (ce qui peut surprendre, de prime abord, lol). Dans le domaine du jeu, c’est particulièrement vrai pour tout ce qui a trait à la magie, par exemple (ceux qui ont traduit des JdR ou JV dans lesquels il leur fallait trouver plus de termes différents qu’il n’en existe en français sauront de quoi je parle :sweat_smile:). D’autant que certains termes anglais sont pour ainsi dire intraduisibles autrement que par une périphrase (ahem, « eldritch », par exemple ; le réduire à un simple adjectif est faisable si tu n’as pas d’autre option, mais dans ce cas, quel que soit le choix que tu fasses, tu perds forcément toute une partie du sens), ce qui n’arrange rien.

3 « J'aime »

Les mots anglais sont plus « simples » , il ne faut pas confondre diversité d’adjectifs par exemple avec , masse de mots . Techniquement oui ils ont plus de mots dans leur dico , mais la langue est moins riche ! Un exemple me vient en tête : Biberon / babybottle ! Ouah , ils sont allés le chercher celui-là ^^

1 « J'aime »

C’est tout le paradoxe de l’anglais : l’anglais courant a été simplifié à l’extrême afin d’être utilisable facilement, d’en faire une langue simple à manier et à apprendre, etc. Et son apprentissage est en effet bien plus simple que le français, avec sa grammaire, etc.

En revanche, l’anglais soutenu est généralement considéré comme plus complexe que le français. C’est juste que peu de gens l’utilisent dans la vie de tous les jours… :wink:

1 « J'aime »

Je sais qu’il y a eu exactement les mêmes problèmes (traduction et adaptation de noms propres) pour la Roue du temps quand Bragelonne a racheté les droits.
Et c’est les explications qu’il y a eu à chaque fois (pour le SDA comme pour LRdT)

1 « J'aime »

Oui, j’imagine que c’est même cause, mêmes effets : une série de romans à succès faisant qu’au bout d’un moment, les droits commencent à devenir importants, donc, de savants calculs peuvent commencer à se faire (car, dans l’immense majorité des cas, les droits sont loin d’atteindre le montant de l’avance versée au traducteur de toute façon, donc, c’est un peu un non-événement).

(Après, je viens de tomber sur une interview du traducteur de la Roue du Temps, Jean-Claude Mallé. À la base, c’était apparemment lui qui souhaitait tout retraduire et modifier la termino quand on lui a demandé de prendre la suite de la série chez Pocket. Il est donc possible qu’il s’agisse d’un choix délibéré à ce niveau, je n’en sais rien.)

Sérieux, malgré les films, c’est passé de Sacquet à Bessac ? :o

SI on part du principe qu’il fallait payer des royautés pour chaque nom propre non différent de la première version :

Cette simple modification, ça en fait des $$
Et c’est comme ça pour toutes les familles de Hobbit… d’où le Gamegie → Gamgie x)

Plop ! En marge des Elfes à peau un peu trop sombre (et des Naines un peu trop imberbes^^) pour certains, les Orcs ont l’air très bien, du moins pour ce qui est des premières images montrées :

7 « J'aime »

Visuellement c’est plutôt propre , je la sens bien cette série moi :grinning:

1 « J'aime »

Pas de femme chez les orques? d’Orques à la peau violette / orange / jaune ? Et la mixité chez les orques on s’en fou , on l’a piétine allègrement…

7 « J'aime »

Faut changer de disque un peu. Je veux bien qu’on te fasse pas passer pour ce que tu n’es pas mais tout tes messages sur ce topic sont du même tonneau. Quand tu débarques ici pour faire exactement la même « blague » sur squid game, faut lever le pied je pense.

10 (11) messages sur un topic de 600+ je suis loin de squatter le topic , dont 4 peut être pour dénoncer un excès qui en devient ridicule (!! De mon point de vue!)

1 « J'aime »

Visuellement c’est très joli, j’aime beaucoup le casque du premier qui rappelle l’origine elfique des orcs.

J’ai l’impression que le deuxième veut se deguiser en Groot !
Je vais lancer une théorie comme quoi Groot serait un descendant des Ents tiens !

1 « J'aime »

Bon je n’ai encore rien vu ni regardé ni lu sur cette future serie.

J’en attends beaucoup et je fais partie du caps des puristes de l’oeuvre de tolkien.

Vu le nombre de messages ci dessus, j’ai l’impression sur les polémiques sont déjà de sortie. Je risque d’etre déçu ?

Ça dépend à quel point t’as envie que le lore soit respecté ou non

La série a préféré intégrer les codes actuels d’inclusivité en vigueur dans le monde du cinéma plutôt que de respecter scrupuleusement les caractéristiques des races.

Les plus marquants sont :

  • Un elfe à la peau noire
  • Une naine comme roi des nains > Qui ne porte pas de barbe.

Après, quand je vois les séries Marvel, SW, Star Trek… Je me dis qu’il n’y a de toute façon rien à en attendre pour les fans qui aiment que l’on respecte les caractéristiques du monde persistant créé.

3 « J'aime »