(mais non on ne se répète pas )
@LeGrub : on est d’accord sur une chose : tout le monde ne recherche pas la même chose, et je respecte totalement ça. C’est ce que je dis d’ailleurs. On est une vingtaine à râler, sur 1400. On est une minorité, et notre avis n’est pas la seule vérité et la norme à respecter.
Par contre, là on je ne suis vraiment pas d’accord, c’est trouver que traduire des mots comme « fiery », « burst » ou « steer » par leur véritable signification, c’est chipoter, bloquer, faire le chieur, ou se prendre pour des « BAC+12 littéraire ».
Fiery, c’est « brûlant », ou « ardent ».
C’est comme ça, c’est le dictionnaire anglais, ce n’est pas de ma faute.
Si Laukat avait voulu dire « Salamandre de feu », il aurait écrit Fire Salamander.
Mais il a écrit Fiery Salamander.
Ca plait ou ça plait pas, je ne sais pas, mais c’est ce que l’auteur a écrit, à décider de dire pour décrire cette créature.
Steer, c’est orienter, diriger. Pas foncer. C’est peut être moins cool que « foncer », mais l’auteur n’a pas voulu dire « foncer », sinon, il aurait utilisé « go for it », ou « race ». C’est comme ça.
Laukat n’a pas écrit « Lurking in the depths, a sea creature attacks us. », il a écrit « From strange depths, a scaly creature bursts from the water ». C’est juste pas la même chose, pas le même contexte, pas la même scène. Encore une fois, je n’y peux rien, c’est bien ou c’est pas bien, mieux ou pire, je sais pas, mais c’est juste comme ça. On a la chance d’avoir un texte original un peu plus fourni que la règle du Jeu du Doigt ou de Médor Pète Fort, donc je trouve ça dommage d’enlever toute son originalité, et de tirer le style du texte vers le classique, pour rendre le jeu méga grand public.
On ne recherche pas la même chose dans cette traduction : la plupart (la majorité) rechercheront une traduction simple pour pouvoir y jouer en français. D’autres recherchent une traduction respectant le travail initial.
« Salamandre de Feu », c’est la traduction CM2. On s’en fout que ça soit ardent, brûlant, flambant, crépitant, incandescent… c’est juste « en feu », point barre. Zou, carte suivante.
« Salamandre Ardente », c’est la traduction du texte original. Que ça plaise ou non au joueur ou au traducteur.
Mais on est d’accord : la majorité s’en fout, ça lui suffit, et ne s’en rendra même pas compte.
Pas besoin d’avoir de nuances, de détails, de subtilités.
Ca serait marqué « Salamandre », ça aurait convenu à tout le monde, vu que le visuel montre un truc en feu. On se doute que du coup le truc brûle. Donc : « Salamandre », point.
On s’en fout que la créature provienne des étranges profondeurs de la mer, qu’elle soit écailleuse, et qu’elle jaillisse de l’eau. Y’a juste un monstre marin qui attaque. Point. Le traducteur aurait écrit « Un gros poisson nous attaque », 99% des joueurs français n’y auraient vu que du feu (ardent), et personne n’aurai bloqué dessus.
Mais perso, ayant la VO et connaissant les jeux de Laukat, je saurai, si je jouais à la VF, que je ne jouerai pas au jeu de Ryan Laukat, mais à celui d’un traducteur anonyme. Et sachant ça, ça me ferait chier. Donc
S’ils avaient traduit The Lord of the Rings, Harry Potter, ou Game of Thrones de cette façon, y’aurait eu de sacrés bûchers sur la place de la mairie…