Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Le hashtag est volontairement provocateur pour faire réagir. Je te rassure, je ne suis pas de la catégorie de gens qui vont sur Twitter s’offusquer ou boycotter une personne/une marque au moindre pet de mouche. Déjà je n’ai pas Twitter, je ne fais pas de politique, et j’ai autre chose à foutre que de suivre la moindre débilité woke ou autre. Là, en écrivant mon message avec ce hashtag (d’ailleurs, je n’utilise jamais de hashtags en temps normal), c’est vraiment pour attirer le regard parmi la foultitude de messages. Mon but reste que ce soit LDG qui traduise (pour avoir une cohérence entre les versions) mais qu’ils se fassent un peu tirer les oreilles par le créateur, pour assurer un travail de meilleure qualité. Rien de plus.

Et effectivement, maintenant c’est trop tard pour faire quoique ce soit. Il ne me reste qu’à faire mon choix entre garder mon pledge ou pas (puisqu’on a jusqu’à cet été pour se décider).

(mais non on ne se répète pas :smiley: )

@LeGrub : on est d’accord sur une chose : tout le monde ne recherche pas la même chose, et je respecte totalement ça. C’est ce que je dis d’ailleurs. On est une vingtaine à râler, sur 1400. On est une minorité, et notre avis n’est pas la seule vérité et la norme à respecter.

Par contre, là on je ne suis vraiment pas d’accord, c’est trouver que traduire des mots comme « fiery », « burst » ou « steer » par leur véritable signification, c’est chipoter, bloquer, faire le chieur, ou se prendre pour des « BAC+12 littéraire ».

Fiery, c’est « brûlant », ou « ardent ».
C’est comme ça, c’est le dictionnaire anglais, ce n’est pas de ma faute.

Si Laukat avait voulu dire « Salamandre de feu », il aurait écrit Fire Salamander.
Mais il a écrit Fiery Salamander.
Ca plait ou ça plait pas, je ne sais pas, mais c’est ce que l’auteur a écrit, à décider de dire pour décrire cette créature.

Steer, c’est orienter, diriger. Pas foncer. C’est peut être moins cool que « foncer », mais l’auteur n’a pas voulu dire « foncer », sinon, il aurait utilisé « go for it », ou « race ». C’est comme ça.

Laukat n’a pas écrit « Lurking in the depths, a sea creature attacks us. », il a écrit « From strange depths, a scaly creature bursts from the water ». C’est juste pas la même chose, pas le même contexte, pas la même scène. Encore une fois, je n’y peux rien, c’est bien ou c’est pas bien, mieux ou pire, je sais pas, mais c’est juste comme ça. On a la chance d’avoir un texte original un peu plus fourni que la règle du Jeu du Doigt ou de Médor Pète Fort, donc je trouve ça dommage d’enlever toute son originalité, et de tirer le style du texte vers le classique, pour rendre le jeu méga grand public.

On ne recherche pas la même chose dans cette traduction : la plupart (la majorité) rechercheront une traduction simple pour pouvoir y jouer en français. D’autres recherchent une traduction respectant le travail initial.

« Salamandre de Feu », c’est la traduction CM2. On s’en fout que ça soit ardent, brûlant, flambant, crépitant, incandescent… c’est juste « en feu », point barre. Zou, carte suivante.

« Salamandre Ardente », c’est la traduction du texte original. Que ça plaise ou non au joueur ou au traducteur.

Mais on est d’accord : la majorité s’en fout, ça lui suffit, et ne s’en rendra même pas compte.
Pas besoin d’avoir de nuances, de détails, de subtilités.
Ca serait marqué « Salamandre », ça aurait convenu à tout le monde, vu que le visuel montre un truc en feu. On se doute que du coup le truc brûle. Donc : « Salamandre », point.

On s’en fout que la créature provienne des étranges profondeurs de la mer, qu’elle soit écailleuse, et qu’elle jaillisse de l’eau. Y’a juste un monstre marin qui attaque. Point. Le traducteur aurait écrit « Un gros poisson nous attaque », 99% des joueurs français n’y auraient vu que du feu (ardent), et personne n’aurai bloqué dessus.

Mais perso, ayant la VO et connaissant les jeux de Laukat, je saurai, si je jouais à la VF, que je ne jouerai pas au jeu de Ryan Laukat, mais à celui d’un traducteur anonyme. Et sachant ça, ça me ferait chier. Donc :slight_smile:

S’ils avaient traduit The Lord of the Rings, Harry Potter, ou Game of Thrones de cette façon, y’aurait eu de sacrés bûchers sur la place de la mairie… :laughing:

32 « J'aime »

En fait le probleme principal vient que vous avez eu connaissance de la version originale. Donc vous avez une référence. Mais pour qqun comme moi, lambda, qui n’a pas suivi l’affaire de si pres, je m’en bats l’oeil, car je ne vais lire QUE la version française qui , en soi, n’est pas déconnante. C’est quand meme pas du Google Trad.

Je peux comprendre le mécontentement, mais vu d’ici, encore une fois sans avoir connaissance de la VO, boarf.
Bon, Connaissances au lieu de Connaissance, well, ca ne va pas m’empêcher de jouer.

2 « J'aime »

Il me faudrait plusieurs cœurs pour ce post qui a parfaitement traduit mon ressenti. Merci !

4 « J'aime »

Mais c’est exactement ça :smiley:
Je ne connaitrai pas les jeux de Laukat (que j’ai tout en VO), je serai exactement dans la même position que toi et que la plupart des autres joueurs.

Mais, pour illustrer, si t’imagines qu’une trad bien faite t’écrirai :
« Une étrange et scintillante créature surgit alors des buissons devant vous et se fige, en vous observant de ses yeux écarquillés et rougeoyants ». (pardonne moi mon imagination pas terrible :smiley: )

Et que dans le jeu, à la place, tu as :
« Un monstre brillant se jette des buissons et s’arrête devant vous en vous fixant ».

On est d’accord que la scène reste strictement la même, que tout le monde a compris le truc, que personne ne va bloquer et relever le truc.

Mais quand tu connais le texte original, tu sais qu’on t’as UN PEU pris pour un con.

9 « J'aime »

Mon coeur balance tjs entre piocher le destin et voir si LDG passe le test ou annuler mon pledge…

3 « J'aime »

So am I!

Ah, mais avec ses contresens à la pelle, ses incohérences à tout bout de champ et ses paragraphes entiers manquants, le Seigneur des Anneaux est bien pire que ça, hein. Sauf qu’Internet n’existait pas à l’époque, et donc, ça a beaucoup moins râlé. :wink:

5 « J'aime »

Et oui : une fois qu’on a enlevé tout ce qui va pas, ben tout va parfaitement !!! Un grand bravo pour ce niveau d’argumentation soutenu et cette ode vibrante à l’esprit critique ! Amen !

5 « J'aime »

C’est sûr que prendre 1 phrase sans reprendre ce qu’il y a au-dessus pour comprendre le sens de « soit disants écarts » c’est du haut niveau aussi … :roll_eyes:

Punaise … franchement …

2 « J'aime »

:clap:

3 « J'aime »

C’est dommage que tu ais l’impression d’être pris pour un con … Et je doute que ce soit l’objectif de l’éditeur.
En quoi une adaptation, comme il en existe des millions d’autres dans des millions d’autres textes traduits, est « prendre quelqu’un pour un con » ? Je ne savais même pas qu’il y avait une haute autorité à la traduction littéraire correcte ! :sweat_smile:

Quant à l’ode vibrante à l’esprit critique … Merci … Ça va me faire ma soirée ! :rofl:
Ça fait 3 mois au moins que vous êtes en train de torpiller la VF et les moindres cartes qui sortent en crachant sur un jeu entier … Désolé si c’est pas le but de vos interventions depuis 3 mois, mais c’est ce que j’en ressens : un travail de merde, un éditeur de merde , et qui prend les gens pour des cons si je devais résumer ici depuis 3 mois.
Et là, j’ose dire sur 1 post qu’on a pas forcément le même ressenti sur cette traduction et le dire c’est vouloir tuer la critique ? Sérieux ? :open_mouth:

Moi ce qui me sidère alors que je désespère d’essayer de lire un truc intéressant sur ce fil depuis 3 mois. c’est de voir ressasser encore et encore le fait qu’il y a un travail de merde de fait et que l’éditeur prend les gens pour des cons.
Au bout d’un moment, je ne comprends même pas l’intérêt de vous autopersécuter à ce point si c’est tellement mauvais. :open_mouth:

J’avais dis plus haut que ceux qui n’avaient pas votre ressenti vous laissaient entre vous sur ce sujet et que c’est pour ça, peut-être, qu’un partie (grande? petite ? on s’en fout) des intervenants du forum ne venait plus sur ce fil : je sais même pas ce qui m’a pris d’essayer de rediscuter de ça avec ces nouveaux extraits de carte.
Je vous laisse donc tranquille à nouveau à vos débats sans fin qui, pour d’autres j’en sais rien, mais pour moi est complétement décorréler de la réalité ou de l’avis que j’ai sur cette traduction.

12 « J'aime »

Alors, une brève remontée du fil de discussion montre que tu ne t’es pas contenté de le dire sur un post, non… Plutôt sur une bonne dizaine.
Pas grave en soi, d’ailleurs, vu qu’un forum c’est le lieu du débat par excellence.

Mais arrête juste de nous dire en substance qu’on est des chieurs élitistes parce qu’on n’a pas la même sensibilité vis-à-vis des traductions. Ton point de vue s’entend, on n’est pas d’accord (@vin-parker a pour moi très bien décrit ce qu’on peut ressentir d’un gâchis du matériel littéraire d’origine), on peut le dire. Et le répéter chacun avec des nuances pouvant exprimer nos sensibilités différentes.
Et si ça nous fait plaisir de disséquer les différences à chaque nouvelle carte c’est bien ici le lieu pour le faire!

C’est classique, on voit ça aussi beaucoup en littérature (des fans qui comparent les trads).

Nous présenter comme des aigris qui, en résumé, feraient mieux de la fermer puisqu’ils sont pas contents, n’est pas très courtois. Ni en accord avec ce qu’est un forum : le lieu de la critique et du débat. Mais c’est plus agréable pour tout le monde quand c’est argumenté de part et d’autre.

10 « J'aime »

La salamandre elle devrait être ardante, pas en feu…

4 « J'aime »

Ok je vois… On en est là… :roll_eyes:
En fait, c’est impossible de dire quoi que ce soit car on se fait systématiquement reprocher un truc qui fait qu’on enterre le fond du propos…

Je suis remonté jusqu’en décembre pour voir du coup …:grin:

J’ai 2 ou 3 message début février… Un il y a 3j… Et ces messages de ce soir .

C’est clair que je pollue… :roll_eyes:

Punaise, si on devait comparer le poids de ce que je dis avec le poids dont vous abreuvez ce fil concernant la traduction, à la rigueur, c’est moi qui devrait me plaindre d’être pollué ! :sweat_smile:

Les messages du jour sont en résonance de celui d’il y a 3 j où certains se demandaient s’ ils étaient encore nombreux à se sentir concernés par le problème de la traduction du fait du peu d’intervention (d’intérêts ?) que sucitaient les échanges chez les autres souscripteurs sur Cwowd ou dans les commentaires du projet .

Et ce soir, c’était juste pour montrer avec la sortie des nouvelles cartes et les réactions immédiates pourquoi, peut-être, vous ne vous retrouviez qu’entre quelques uns et que d’autres avaient laissé tomber ce topic.

Je ne dis pas que vous êtes aigris.
Je dis juste que vous montez en épingle un problème qui ne semble pas trouver forcément un écho chez d’autres de participants au projet.

Je ne dis pas que vous ne devez pas en discuter,. Je dis juste que la manière dont vous en parlez est excessive car les ponts de vue ne sont pas forcément partagés.

Mais, comme j’ai dit… T’inquiète… Vous pouvez continuer… Les petits cœurs d’il y a 3j suffisent à me conforter dans l’idée que vous faites fausse route à stigmatiser LDG et la qualité de la traduction car on est quelques uns visiblement à être confiant et à attendre notre boîte sans réelle inquiétude sur la qualité de la traduction.

Bonne nuit !

13 « J'aime »

Certains ont le droit de ne pas vouloir une adaptation, mais une traduction.

Je suis d accord avec Vin et certains autres, ldg a fait adapter les textes en rabaissant le niveau littéraire, mais surtout avec des éléments en moins.

C est cela qui m inquiète dans un jeu narratif dans lequel certaines phrases sont , semble t il, des indices: la liberté et certaines coupes peuvent modifier ton expérience de jeu.

Alors oui on en est là : scruter pour avoir une traduction fidéle, et non une adaptation pour les moins de 12 ans.

11 « J'aime »

Le terme technique est « sous traduit ». La structure et la sémantique sont respectées, mais pour ce qui est de la qualité littéraire - considérée comme soignée dans la version anglophone - cela devait être un SG qui n’a pas été atteint durant la campagne…

5 « J'aime »

Le ‹ on en est là › etait en rapport à l’exercice de remonter un fil de discussion ‹ rapidement › pour justifier d’un argument de pollution sans même contextualiser. Sic !

Sur la suppression de texte, j’entends parfaitement qu’on puisse y redire. Pas de soucis !
Mais de là à déverser autant de fiel sur l’éditeur comme on en lit depuis 3 mois ici …

Votre discussion sémantique et linguistique ne serait pas si indigeste à la longue pour nous qui n’avons pas le même avis et qui n’intervenons quasiment pas depuis le début si la plupart des conclusions implicites ou explicites étaient de démontrer que c’est un travail de merde.

Certains ont ‹ décidé › qu’il y aura à redire systématiquement et qu’il faut bâcher l’éditeur. ça en est caricatural quand on voit ce qui est reproché aux 2 dernières cartes et aboutir à l’éventualité que l’éditeur prend les acquéreurs un peu pour des cons. :roll_eyes:

Donc oui, sur vos 100 dernières soirées, j’ai osé intervenir hier pour pointer votre jugement excessif sur l’éditeur et la qualité de son travail … :sweat_smile:

Bonne journée

3 « J'aime »

Clairement la baisse de niveau de traduction m’embête. J’ai l’impression de lire Sleeping Gods Junior… Surtout ne pas mettre de vocabulaire trop compliqué, on sait jamais les français ne sont pas des lumières.

Mais ce qui m’emmerde le plus et je suis étonné que personne ne l’ait relevé, c’est le manque de cohérence flagrant entre ces deux cartes évènements :


Tout est différent en fait (la compression du titre donne une impression de différence de police, les tests, les échecs…).
Alors soit ils ont écouté les backers (contrairement à ce que dit @Teranya) et ont fait marche arrière sur les tests de compétence, soit ils sortent le jeu avec ces deux cartes inchangées et là c’est le massacre.

7 « J'aime »

Oui mais c’est pas grave léon, une grande majorité s’en fou, c’est jouable. Que ce soit pas beau ou mal écrit, avec des virgules ou sans. Une police différente à chaque exemple (les mêmes fautes sur les cartes présentées de TMB…) avec une traduction MOYENNE qui ravira les joueurs MOYENS!

Ceux qui demandent un truc carré et un truc sérieux peuvent aller se gratter!
Sur ceux, je m’en vais vomir du niveau de satisfaction moyen. :nauseated_face:

3 « J'aime »