Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

pfieeewwww , sujet masqué.
on attend la livraison maintenant.

Désolé pour la coupe sauvage… mais a un moment c’est devenu totalement générique donc j’ai donné sa chance au sujet :slight_smile:

17 « J'aime »

Un grand merci plutôt !

1 « J'aime »

Les « joueurs Moyens »… Merci le jugement de valeur^^

Je rejoinds dans l’ensemble ce qu’a ecrit @LeGrub ces derniers jours. A chaque fois que je passe ici, ça me fait l’effet que le fil est bloqué dans une boucle temporelle^^.

Blague à part, quand je vois ce genre de commentaires sur le GF du sequel de Sleeping Gods… Ca me donne envie de gerber…
Screenshot_20220309-131953_Samsung Internet
Screenshot_20220309-133151_Samsung Internet

8 « J'aime »

Je pense qu’il s’appelle Jean Michel……OK je sors

6 « J'aime »

slt,
je vais juste me permettre aussi de recentrer le vrai sujet.
LDG utilise une plateforme participative pour localiser en VF un jeu.

il faut être cohérent.
Si LDG n’a de compte à rendre aux backers sur le projet, alors il passe par le circuit traditionnel. les acheteurs auront la garantie du délais de rétraction.

Si LDG considère la localisation comme un projet participatif, alors lors des différentes étapes de réalisation du projet les participants sont tenus informés et réponse leur est donné sur des questions. cela est d’autant plus légitime que LDG utilise les différents medias pour vendre leur projet.

En considérant, mais on ne devrait pas à avoir à le rappeler, que toutes erreurs sont permises lorsqu’elles sont corrigées et tous choix acceptés lorsqu’ils sont motivés.
Mais pour cela, et c’est le cœur d’un projet participatif, ou chaque partie respecte l’autre, il faut communiquer et savoir communiquer.
en ce qui concerne LDG, cela devrait faire partie de leur metier et il devrait maintenant en avoir l’expérience et les backers, sont régulés naturellement par la communauté…
ce juste équilibre aurait permis de ne pas en arriver la.

je reste backer du projet mais à ce stade, je prends un risque, à ce que le projet soit en deçà des promesses faites par LDG. Tout puritanisme gardé, j’attends un narratif correctement transcrit et des écrits sans « fautes ». Sur les divers retours, aux rendus présentés, j’ai le sentiment de la tape sur l’épaule et de m’entendre dire: " tu as participé, c’est bien. Tu verras tout va bien se passer, tu verras" et moi (nous) de dire : " mais heu, au sujet des questions que j’ai posé…" « oui, oui c’est imprimé, tu vas avoir ton jeu, tu verras, on a envoyé ça très vite, c’est bien hein? » « mais » " Bon si t’es pas content, je te rembourse, allez va jouer maintenant"

LDG s’est spécialisé dans la localisation, avec toutes les contraintes que cela comporte, est ce bien cohérent d’utiliser la plateforme participative sauf à avoir les fonds garantis et quoi qu’il advienne le projet rentabilisé?

évidement sans « réponses » de LDG, les bakers tournent en rond voir s’agressent entre eux, signe d’une grande frustration

M.

15 « J'aime »

les backers ont perdu la raison… mais LDG a quand même fait tout pour cristalliser la frustration.
ça devient une vendetta. certains influenceurs tentent de faire les médiateurs mais en utilisant le crowdfunding LDG a choisi le frontal. ils devraient communiquer ou choisir un autre canal.
les temps sont durs mais ça ne justifie pas certains de mettre au pilori LDG. on est content qu’une boite s’occupe de localiser en VF.

1 « J'aime »

#BoycottTeranya

2 « J'aime »

oui et oui.
Mais ce n’est pas parce que c’est de la « précommande »
, et que d’une certaine manière ça convienne à tout le monde, qu’il faut se comporter mal et je parle de LDG et des backers.

C’est un bateau, pas une voiture. Et c’est ce genre de nuance qui fait que pour certaines personnes, plus exigeantes, la traduction proposée par LDG n’est pas satisfaisante.


Si on notait le texte original sur ses qualités littéraires, on arriverait peut-être à un 70-75/100. En gros un écrit soutenu. La traduction proposée, en ramenant systématiquement le niveau de langage à celui d’un parlé courant, affaiblit le récit et flirte peut-être avec le 50/100. Compréhensible mais sans aucune finesse.


Je ne suis ,pas certain mais j’ai l’impression que tu utilises cette phrase à l’envers. En l’occurrence, ceux qui ne sont pas préoccupés par ce qu’ils lisent sont ceux qui acceptent une traduction qui se révèle simplement fonctionnelle. Ce qui serait valable pour la plupart des titres, aucun souci (on me voit d’ailleurs rarement râler là-dessus, je suis même plutôt coulant); mais ça ne passe pas (pour certains dont moi) dans un jeu où la qualité du texte, de l’histoire, est justement un argument de sa reconnaissance par les joueurs.

8 « J'aime »

ça aurait été tellement plus simple que LDG communique mieux. :slight_smile:

Ou pas eu tout. Comme ça yaurait juste eu une shitstorm à l’arrivée du jeu, et on serait passé à autre chose, plutôt qu’un très lent cancer jusque la livraison du jeu.

Bien d’accord avec le fait qu’il faut que LDG assume le crowdfunding et donc la confrontation avec les backers. Tu peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre sur le dos du crémier sans respecter les codes :).

1 « J'aime »

raaaaaaaaaaaaaaa je me meures :slight_smile:

C’est aussi que les Canards ont un passif dans la livraison, disons, pas toujours aux petits oignons.

Allez, juste pour la rigole :

2 « J'aime »

Juste pour casser la blague : les deux précédents du même « auteur littéraire » traduits par LDG étaient déjà livrés et de mémoire avaient eu le même type de retours…
Donc il n’y a pas eu tromperie, vous saviez exactement à quoi vous attendre normalement…
… après l’être humain… et le pire c’est qu’en découvrant le tout direct à la livraison tout le monde aurait trouvé ça très bien sauf deux trolls…
Moi je dit il faut arrêter de localiser les jeux narratifs, de toute façon ça devrait être interdit aux êtres inférieurs non bilingues, et il faut arrêter de communiquer post KS pour les localisations :slight_smile:

#my2cts #jaimismoncasque

PS : c’est pas parce qu’il y a le patron que ça va pas finir dans un sujet « les localisations de LDG c’est de la merde il faut qu’ils arrêtent tout de suite de localiser les gros projets narratifs » …

2 « J'aime »

Message de LDG dans les commentaires de GoT :

Rideau

2 « J'aime »

Je me réponds mais pour vous tenir au courant, j’ai demandé plus d’infos à ce sujet à Siegfried Wurtz, le responsable traduction chez LDG. Je lui disais que j’étais rassuré de revoir les échecs en italique contrairement à la carte Menace invisible, et s’il comptait retravailler cette carte pour rester dans le même standard. Voici sa réponse :

Il me montre les cartes VO Sea Serpent et Megalodon qui collent effectivement à la mise en page de la VF proposée.

Tout çà pour dire qu’effectivement la traduction ne semble pas être d’un niveau aussi soutenu que l’écriture de Ryan Laukat, mais que la mise en page et le respect du gameplay ont l’air bien présent.

Personnellement je viens de prendre Unsettled en VO donc je viens de passer un gros cap sur les jeux en anglais, j’attends maintenant l’offre proposée par Red Raven Games pour le Sleeping Gods lors de la prochaine campagne de Distant Skies pour savoir si finalement je re-switche en VO ou si je reste en VF.

4 « J'aime »

C’est déjà ce que fait LDG. Un jeu narratif de qualité pour les anglophones. Un jeu d’aventure au niveau des LDVELH pour les français.

En tout cas, VO commandée aujourd’hui pour moi. J’attendais pour voir mais le bateau qui fonce, il a eu raison de ma patience.

5 « J'aime »

Le truc c’est que tu es bilingue…. 99% des gens c’est si il n’y a pas cette localisation ils n’ont rien…

En fait je n’arrive pas à comprendre que les gens capables de lire couramment l’anglais et pour qui la qualité littéraire est importante achètent en CF une localisation en sachant que dans 98% des cas ça ne leur plaira pas le résultat… soit ils sont maso, soit cons, soit les deux (ou ils veulent juste pouvoir râler)…

Faudrait juste compter le nombre de trad parfaites de jeux narratifs vu par les accros au style littéraire… 1 sur 100 ? 1 sur 1000 ? Ou plus probablement zéro en fait :slight_smile:

#bref

11 « J'aime »

Si la qualité littéraire est vitale pour toi parce que tu veux la même chose qu’en anglais et que tu achètes la VF en espérant l’avoir ouais tu rentres la dedans :slight_smile:

Si tu es conscient que quelque soit la langue (et le médium pas que le jeu) ça ne sera jamais exactement pareil alors c’est un choix c’est pas pareil :slight_smile: