Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Bon allez vous avez fini par me convaincre.
C’est avec un énorme regret mais je vais demander le remboursement.
Je parle anglais, j’ai quelques jeux dans cette langue mais je suis loin d’avoir un niveau suffisant pour un jeu narratif.
Tant pis. Je jouerai à d’autres jeux racontant une histoire.
Même si ce n’est qu’une goutte d’eau sur l ‘ensemble des backers, à un moment il faut savoir dire stop quand le boulot est mal fait et ne plus accepter un travail médiocre.
Sans avoir de comparaison avec la v.o., je n’aurai sans doute pas vu tout ça. Mais à la lecture des cartes, « foncez » pour un bateau, piocher des connaissances pour faire cette action ( quel rapport ?) , piochez le destin, etc …. Ça suffit en ce qui me concerne.
Si quelqu’un a sous la main directement le mail pour faire ce remboursement, ça serait gentil.
Mais sinon je vais rechercher.
Bye les LDG

1 « J'aime »

Mais comment donc font les éditeurs de livres ???

3 « J'aime »

Ah, je t’arrête tout de suite, les LDVELH, il y en a eu des très bien rédigés !
Et des mauvais aussi, certes, mais ça ne me viendrait pas à l’esprit de les prendre comme l’exemple d’une traduction bancale…

1 « J'aime »

C’est pareil dans tous les domaines. Beaucoup de traductions de livres ne sont pas de grande qualité mais personne ne prend le temps d’aller comparer chaque phrase.

Je pense qu’il y a quasi autant de râleurs sur les trads et les enjeux ne sont pas les mêmes… donc pas les meme moyens (mais le vrai truc c’est que sur les livres ça râle au moins autant sur les trads pas fidèles justement…)

Édit : grillé

Et beaucoup de ceux qui se considèrent bilingues ne le sont pas vraiment et vont forcément perdre certaines choses plus ou moins importantes en lisant la VO. Sans parler des VO qui comprennent souvent des références culturelles ou des connotations qui échapperont totalement au lecteur francophone qui a appris l’anglais à l’école ou dans les jeux vidéo

6 « J'aime »

Ceux qui ont la version KS, vous avez la liste des erratas, bugs regroupés quelque part ?

Sérieux, le sujet a été scindé pour vous laisser tranquille, et vous êtes reparti sur la qualité de la trad ? :sweat_smile:

La salamandre ardente vous manque déjà ? :grinning_face_with_smiling_eyes:

5 « J'aime »

Soit tu joues pas tout seul…

4 « J'aime »

Merci de jouer seul à tes jeux de sociétés. Depuis quand il faut jouer en groupe ? Ça commence comme ça et ça finit par jouer à des jeux de sa pile de la honte… Non mais où va le monde je vous le dit !!

4 « J'aime »

C’est exactement ça ici pour moi. J’aurais souhaité partager ce jeu narratif avec ma compagne, et si je comprends parfaitement l’anglais, je n’ai pas le niveau pour traduire à la volée tout un jeu narratif (et ça tue l’immersion, ce qui est un comble).

C’est bien pour ça qu’on s’autorise à râler même si on « a le niveau » pour en profiter en VO soi-même.

Mais tant pis, je me tenterais la trad à la volée (elle n’est pas non plus une quiche en anglais, juste moins à l’aise avec l’anglais soutenu).

2 « J'aime »

Je t’aime.

1 « J'aime »

:heart:

Ah ! On est deux maintenant, ça progresse ! We are legion !

1 « J'aime »

Tainted Grail.

1 « J'aime »

Enjeux pas les mêmes… les tirages de la plupart des livres, en particulier de genre, sont au même niveau que les jeux de plateau.

Mais je suis d’accord avec toi : comme pour les livres, certains éditeurs soignent la qualité. D’autres sont… disons moins regardants. Ce qui pose souci quand un éditeur la joue qualitatif alors qu’il n’a pas prévu derrière la moindre démarche qualité.

Fleuve Noir a fait de la merde pendant des décennies sans que ça ne gêne personne. Mais tous les acheteurs étaient parfaitement conscients que les trads étaient pourries (et les non traduits quasiment pires, LOL). Et l’éditeur n’a jamais eu la prétention du contraire.

4 « J'aime »

Marrant, j’avais mis un commentaire négatif sur Game on Tabletop suite à leur actualité, il a été supprimé.

Bon…
J’ai lu tous les commentaires de ce sujet au fur et à mesure, mais je n’ai pas spécialement commenté.
J’ai d’abord été un peu embêté par la traduction un peu permissive, puis je me suis dit qu’on pointait 2-3 cartes dans un jeu qui en est rempli… Et que de manière globale, ça passerait crème…

Et puis vous avez continué à tourner en rond, au point de me saouler et de me braquer, en me disant que vous n’étiez que quelques personnes pointilleuses et qu’en effet, sans comparer avec la VO, personne n’aurait vu la différence.

J’ai un niveau d’anglais correcte (j’ai vécu 2 mois en NZ et 1 mois en Irlande seul, je regarde tous les films en VOST, je lis pas mal d’article scientifique médicaux en anglais…), bref l’anglais je connais, mais il n’empêche que ça n’est pas ma langue maternelle et je peux rater quelques subtilités ou expressions specifiques. C’est pourquoi j’ai préféré pledger la VF. Et puis c’est quand même plus reposant de jouer dans sa langue maternelle, ça demande moins d’effort de concentration.

Maintenant, avec tout vos commentaires, la question se (RE)pose… Est ce que je préfère un jeu en VO, dont, peut être, certaine subtilités m’échapperont, qui risque de n’être accessible que par quelques personnes de mon entourage (si je dois le faire tourner ou même le revendre), et qui va me demander un peu plus de motivation pour jouer, mais qui sera original et plus immersif.
Ou est ce que je sacrifie un peu d’ambiance pour un jeu plus simple à sortir. A noter tout de même qu’on a que 4 cartes dévoilées… Peut être que les autres sont moins pires :crossed_fingers:.

De plus en plus, je pense annuler mon pledge FR et passer sur un full VO avec la prochaine extension.

J’ai 2 questions pour finir de me décider :

  • Est ce que la nouvelle campagne permettra de faire un pledge « all in », avec l’intégralité de la licence sortie à ce jour, avec les extra Deluxe?
  • Est ce qu’il y a moyen de se procurer un pdf fan made de la traduction du jeu, permettant de m’appuyer dessus lorsque le sens, en VO, m’echappera?

Merci pour vos réponses.

J’avais fini par fuir ce topic car il tournait en boucle…au final c’est toujours le cas….

Mon humble avis….vivement que ce livre arrive….oups que ce jeu arrive :wink:

Je peux comprendre ceux qui râlent ( après faites quand même attention à votre ulcère) car on va perdre en qualité littéraire mais ce n’est pas un bouquin c’est un jeu de plateau.

Il ne va pas y avoir que le texte, le matériel aussi va être important, la DA, l’histoire et les situations vont être identiques ( même si on peut dire que l’on perd en qualité avec la traduction)…enfin bref pour moi un jeu ne se résume pas qu’à un texte mais c’est un tout.

Avoir des pièces en métal plutôt qu’en carton va aussi m’apporter en confort et en immersion par exemple.

Avoir une traduction au poil mais des cartes en papier cigarette, ça peut encore plus me gonfler qu’une salamandre en feu à la place d’une ardente.

Donc pour l’instant, j’ai vu la traduction, après on accepte ou pas,et personnellement je l’accepte car au final je n’ai jamais fait la VO, tout comme je n’ai pas lu la VO du seigneur des anneaux pour savoir si la VF était bonne mais j’attends aussi de voir le reste et je ferai le bilan à la fin.

Je vais faire mon bilan sur l’entièreté du produit.

Je retourne dans mon trou :wink:
Et je met des smileys gentils pour dire que je suis zen et calme, que chacun son avis, pas de condescendance etc…:kissing_heart::star_struck::relaxed::grinning::smiley::grin::grin::laughing::smiling_face_with_three_hearts::kissing_heart:

10 « J'aime »

C’est à la fois l’un et l’autre, un concept de jeu hybride. On ne peut pas traduire de la même façon un jeu « classique » et un jeu narratif, et c’est pourtant la voie dans laquelle s’est selon toutes vraisemblances engagé LDG, et qui donne au final un texte totalement « plat » (pour rester poli).

Leur ligne de défense face aux premières critiques était révélatrice : « on a intégré les errata », alors que les reproches ne portaient absolument pas sur cet aspect. Preuve qu’ils se sont concentrés pour cette traduction sur les aspects mécaniques et que le littéraire est passé au second plan. Mon avis, et celui de beaucoup d’autres, est que c’est une erreur.

Et là où l’erreur devient une faute, c’est quand LDG dans sa communication veut nous faire croire que leur choix va rendre le jeu plus immersif (sous entendu : plus immersif que l’original), et là j’ai l’impression d’être pris pour un con.

13 « J'aime »