Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Atta, je vais chercher les VO :smiley:

ALORS :smiley:

La Salamandre, Fiery, ça veut dire Brûlant, ou éventuellement fierté, ou ardent. Ca a été traduit simplement par « Salamandre de Feu ». Un peu simple. Un « Salamandre ardente » aurait été plus classe, et respecterait l’adjectif utilisé par Laukat (il n’a pas écrit Fire Salamander). On baisse un peu en « qualité », et en « originalité », à la décision du traducteur parce que… parce que … parce que.

La traduction de l’explication de la carte me parait bonne (ils ont inversé le premier et le deuxième effet, on sait pas pourquoi, mais ça ne change rien à la carte).

Pour le Mégalodon, la phrase est très bien traduite.
Pour les effets, « steer » signifie « diriger », ou « orienter » (avec une notion de direction), donc pas « foncer », mais bon, ça passe. Même si « diriger » est plus cohérent avec le test de CONNAISSANCE que « foncer » (qui fait plus « FORCE »).

Dans l’absolu, tout me parait bien, malgré des mots / expressions toujours un peu plus « simples » que la VO. C’est dommage, c’est toujours un peu simplifié, pour aucune raison.

Mais la trad est parfaitement compréhensible, et ça fera plaisir à beaucoup d’avoir ce jeu en français.

17 « J'aime »

Une fois la phase de traduction, relecture et intégration graphique terminée, les fichiers ont été envoyés chez Red Raven Games. Nous sommes toujours en attente que les derniers partenaires (nous étions 10 localisateurs) livrent leur version des fichiers.

J’ai demandé (en commentaire) si certaines modifications suggérées par la communauté avaient été implémentées mais vu le contenu du message je pense qu’il ne sont pas revenus sur leur traduction.

1 « J'aime »

Et pourquoi CONNAISSANCES avec un S ? D’habitude dans les jeux c’est genre INTELLIGENCE, FORCE, SAGESSE etc. C’est justifié CONNAISSANCES ?

En tout cas dans leur actu, aucun retour sur ce qu’on a dit. Ils ont définitivement validé leur traduction et s’en battent les steaks de nos avis.

Lors de la première news « polémique » sur la trad, il était déjà dit que la trad était terminée et qu’ils procédaient à quelques ajustements graphiques.

Ils ne vont bien évidemment pas revoir l’intégralité de la traduction, déjà terminée, pour 10 râleurs dans les commentaires :wink:

3 « J'aime »

C’est marrant, plus la discussion avance, et plus les chiffres diminuent. Si ça continue, les fans de la traduction de LDG vont dire que je suis le seul à râler.

Comme quoi on peut n’en avoir rien à foutre de la langue française ET ne pas savoir compter.

3 « J'aime »

Moui, effectivement ça dépend de ce qu’on attend de cette trad: si on la veut fonctionnelle, sans plus, ça passera.
Si on la veut immersive et avec une « patte » d’auteur, circulez, y’a (toujours) rien à voir. « Steer » et « fiery » sont des exemples parlants. On ne perd pas vraiment le sens, juste des nuances qui colorent l’action et l’univers, donc l’imaginaire.

Ces nouveaux exemples confortent donc les ressentis antérieurs: c’est traduit comme un mode d’emploi, pas comme un livre. Pour jouer ça passe. Pour se servir du texte comme support à l’imagination pour rêver, c’est moins sûr.
D’où la différence d’appréciation selon les attentes.

Bien content d’avoir débarqué en tout cas, puisque pour moi l’immersion fait tout. Donc je vais prendre la V2 anglaise.

Mais on ne me fera décidément plus croire que celui qui a fait ça est un professionnel, ou alors on lui a laissé un délai déraisonnablement court.

9 « J'aime »

La V2 ?

Pardon, plutôt le reprint

Tu veux dire le spin off ?

J’imaginais qu’à l’occasion du spin-off le reprint du jeu de base serait corrigé. Je me trompe peut-être.

Je déconnais hein :wink:

1 « J'aime »

Il se peut que lors de la campagne du Sleeping Gods: Distant Skies, ils proposent le jeu Sleeping Gods.
Peut être qu’il s’agira d’un retirage, et que par conséquent, les quelques erreurs relevées seront corrigées.

Sur 1400 souscripteurs, il y a 21 commentaires de gens pas contents de la trad (certains ont posté plus d’une fois, dont moi). On peut arrondir à 50 personnes si tu veux, mais ça reste une minorité.

Une société ne va pas repartir dans 3 mois de traduction (et repayer le traducteur) parce que 20 gars sur 1400 sont pas contents de « serpent sea », d’une virgule, d’un mot mal traduit, ou d’une phrase manquante. J’en suis le premier désolé, mais à un moment donné, faut regarder la réalité en face.

La traduction est faiblarde, peu inspirée, et on sent le traducteur peu motivé et impliqué. C’est un fait.
Maintenant, pour 99% des gens, ce niveau de trad vaut amplement le fait de pas se faire chier avec une VO aux adverbes et adjectifs parfois exotiques, sachant que la majorité de ces joueurs, de toute façon, n’ont pas la VO, donc ne compareront pas.

Ca s’arrête là.
Crois moi, je suis dégoûté d’avoir dû annuler mon pledge VF, j’attendais vraiment un boulot impliqué des LDG, pour rendre honneur au jeu et à son vocabulaire un peu plus fourni et recherché que « la normale ». Des mots comme « Steer », « Fiery », « Bursts », sont typiquement des mots sur lesquels je bute lors de la lecture, car pas dans mon vocabulaire anglais de base. J’attendais du traducteur qu’il les… traduise. Bon, il les a viré. Tant pis, je buterai dessus lors de la lecture, et ça me permettra d’enrichir mon anglais, et d’être de plus en plus à l’aise en anglais et avec les jeux narratifs de Laukat :slight_smile:

Ils ont choisi la rapidité et la facilité, soit. C’est pas ce que j’attendais d’eux. Mais ça conviendra au grand public, donc, « circulez y’a (plus) rien à voir ».

16 « J'aime »

Je suis bien d’accord avec tout ça.

Si j’avais la garantie que la prochaine campagne de SG proposera un reprint et tout ce qui va avec en VO, j’annule ma VF de suite…

T’es le seul à râler !

:grin:

1 « J'aime »

Oh cette provoc’ :grin:

1 « J'aime »

Après un dernier décompte, on est 0 à râler!

3 « J'aime »

Faut pas compter comme ça.

Sur 1400 souscripteurs, il faudrait surtout savoir combien sont sur Cwowd ou ont pris le temps de laisser un commentaire ou suivent tout court les actualités. Là ce serait plus pertinent de connaître le ratio. Et encore, sur 10 mécontents de la traduction, combien vont prendre la peine de le dire ? Et sur l’ensemble des backers, combien ne sont pas choqués, mais apprécieraient malgré tout une meilleure traduction ?

Je sais qu’on dit « Qui ne dit mot consent », et c’est vrai quelque part, mais ça ne veut pas dire qu’on doit tous se taire. Mon but n’a jamais été de plomber les LDG, de leur faire perdre les droits ou quoi. C’est juste d’améliorer la qualité du jeu, et ça bénéficierait à tous. Je ne pige pas qu’on puisse être contre l’envie que certains ont de pousser le jeu vers la qualité. C’est triste de se satisfaire du médiocre. Plutôt que de râler sur ceux qui râlent, utilisez vos 2 minutes de rédaction pour aller râler sur les responsables.

Sauf que maintenant visiblement c’est trop tard…

3 « J'aime »

Tu pars quand même dans un hashtag #boycottLuckyDuckGames, en disant dans les commentaires qu’il ne faut pas qu’ils bossent avec eux pour la trad de Distant Skies. On se doute que ça n’aura aucune portée significative, mais ton intention est quand même là.

Le jeu est fait. La trad est faite. C’est à l’impression. On ne referra pas la traduction, c’est comme ça.
Je ne me satisfait pas du médiocre, puisque j’ai annulé mon pledge. Le truc, c’est que pour beaucoup, ce n’est pas médiocre, c’est soit « bon », soit « suffisant ».

Déjà je passe mes 2 minutes à faire ce que je veux :smiley:

Ensuite, j’ai suffisamment râlé sur le sujet, j’ai été très sec et direct avec eux, je ne pouvais pas être plus clair dans ma déception / énervement.

Et j’ai fini par annuler mon pledge.

Si les LDG annoncent traduire Distants Skies, je serai présent dans les commentaires, et insisterai au maximum (à mon niveau) pour avoir un travail de qualité (changer de traducteur ou de conditions de traduction), à leur demander peut être plus l’avis des pledgeurs (même si c’est casse gueule, et que même moi, si j’étais éditeur, j’éviterai de faire ça…)… histoire de voir s’ils peuvent rebondir et changer leur façon de faire et augmenter le niveau de qualité.

En attendant, je ne compte pas mener une croisade là dessus et spammer la campagne US.

4 « J'aime »

En fait … je crois surtout que vous vous êtes braqué sur le sujet et ne regardez plus le projet qu’avec le doigt sur le dictionnaire en mode bac+12 anglais littéraire : quelle qu’aurait été la traduction , vous y auriez trouvé à redire systématiquement …

Et là, par exemple, c’en est très caricatural ! :sweat_smile: (comme pour la virgule … etc …)
Là, on est typiquement dans de simples appréciations personnelles sur ce qu’aurait dû être la traduction …

Si on prend les derniers échanges :
Salamandre Ardente aurait été mieux que Salamandre de Feu … Bah pas pour moi ! Si je me place dans la peau de quelqu’un qui n’a pas la VO : l’objectif de traduction est parfaitement rempli !
Peut-être que littéralement ardente aurait été mieux … mais dans le contexte, la salamandre de feu en jette nettement plus et ne trahit en aucun cas l’esprit que l’auteur voulait donner je pense ! Perso je préfère largement même ! D’ailleurs je trouve que ça sent le chaud là déjà ! :hot_face:

"Diriger … Orienter … mieux que foncer vers " … Bah … non.
Personnellement Foncer vers est nettement plus explicite et immerge nettement plus dans l’action que « Orienter » …

Enfin, si on enlève ces soit disant écarts par rapport à la VO … Bah les cartes sont nickel par rapport à la VO !

Alors … que la trad ne vous plaise pas c’est une chose … mais de là à parler d’un travail de merde depuis 3 mois c’est poussé le bouchon un peu loin Maurice ! :grin: (car à vous lire c’est un travail de merde qu’ils font là …)

Bref… tout ça pour dire que vous avez vos avis sur la traduction … Mais on n’a vraiment pas tous le même avis.
Et que oui, au final, vous avez le droit de râler car ce n’est pas à votre goût … mais j’ai l’impression que beaucoup ne semble pas préoccupée par ce qu’ils lisent (sans parler de ceux qui attendant juste leur boite sans se préoccuper de savoir comment était la VO …) : et, accessoirement, vous dire ça ne fait pas de nous des fanboys LDG comme vous nous caricaturez : faut arrêter d’être manichéen dans vos raisonnements …

Perso, LDG ou un autre : je m’en fous complet de qui aurait traduit le jeu … tant qu’il est traduit.
Et je vous rassure : si les cartes sont buguées et empêchent de jouer : on saura se plaindre et parler d’un travail de merde.

A part ça, ça va ! :innocent:

19 « J'aime »

J’ai répondu sur ton post alors qu’il est plutôt cool mais c’est surtout pour prendre un exemple récent ! Je t’aime bien hein ! :wink:

1 « J'aime »