Atta, je vais chercher les VO
ALORS
La Salamandre, Fiery, ça veut dire Brûlant, ou éventuellement fierté, ou ardent. Ca a été traduit simplement par « Salamandre de Feu ». Un peu simple. Un « Salamandre ardente » aurait été plus classe, et respecterait l’adjectif utilisé par Laukat (il n’a pas écrit Fire Salamander). On baisse un peu en « qualité », et en « originalité », à la décision du traducteur parce que… parce que … parce que.
La traduction de l’explication de la carte me parait bonne (ils ont inversé le premier et le deuxième effet, on sait pas pourquoi, mais ça ne change rien à la carte).
Pour le Mégalodon, la phrase est très bien traduite.
Pour les effets, « steer » signifie « diriger », ou « orienter » (avec une notion de direction), donc pas « foncer », mais bon, ça passe. Même si « diriger » est plus cohérent avec le test de CONNAISSANCE que « foncer » (qui fait plus « FORCE »).
Dans l’absolu, tout me parait bien, malgré des mots / expressions toujours un peu plus « simples » que la VO. C’est dommage, c’est toujours un peu simplifié, pour aucune raison.
Mais la trad est parfaitement compréhensible, et ça fera plaisir à beaucoup d’avoir ce jeu en français.