The Witcher: Old World - par Go On Board | VF par Matagot

Ben on doit pas jouer aux meme jeux (Tableau Joueur) ni avoir la meme notion de traduction en ajoutant de la complexité inutile (Carte Profil Monstre vs Monster Cards)… et coté relecture ça a choqué personne, ou personne à relu ?
D’ailleurs Kemet Blood and Sand c’est bien des plateaux… pas des tableaux…

Ben non… eux traduisaient bien mes deux exemples :smiley:
Et ils ne mettent pas les paquets dans leur emplacement (Deep : « Placez le paquet non mélangé à l’endroit correspondant sur le plateau de jeu, »

1 « J'aime »

On voit que tu n’as pas Nemesis Lockdown VF, avec des erreurs flagrantes qui impactent même le gameplay! :upside_down_face:

Bon, vu les discussions ici, j’hésite à me lancer dans la lecture du manuel VF! …ou passer directement mon pledge en VA :laughing:

2 « J'aime »

Non effectivement, je n’ai pas tous les jeux qui ont des soucis de traduction, et heureusement. Déjà j’en aurai moins à l’avenir car je ne veux plus acheter de jeux LDG, qui sont pour moi (parmi ceux que j’ai testé) les pires à ce niveau-là.

Mais j’avoue en avoir marre d’être tout excité par une campagne et un jeu prometteur, et au final avoir une expérience gâchée parce que les éditeurs n’ont pas pris la peine de se relire (et pour 95% des problèmes, une simple relecture par une tierce personne suffirait, c’est ça que je trouve impardonnable). Surtout quand on fait un projet participatif et que la communauté est prête à participer pour aider à faire du bon boulot. On a tous à y gagner, dans l’histoire : les joueurs auront un jeu propre, et les éditeurs garderont une bonne réputation.

Donc je pense que maintenant, je vais vraiment freiner les KS…parce qu’entre les jeux aux traductions douteuses et ceux qui ne livrent même pas (Hel, Orcquest…), c’est bon, j’ai d’autres dépenses plus judicieuses à faire.

Heureusement, il y a de super jeux français qui assouvissent/assouviront mon appétit de jeux (coucou Northgard, ou 7TC).

image

Ils ont tué mon envie de sortir le jeu quand je vois les questions, doutes, erreurs relevées…

Oh putain… Il y a un « loup » aussi sur celui-là ?? Parce qu’il est en précommande :cold_face:

Un loup ? Il y a carrément un sujet dédié lol. Avec 1000 messages…

Perso j’ai annulé mon pledge. On va voir, avec la livraison qui arrive, peut-être que je changerai d’avis si les gens disent que finalement c’est bien. Mais durant la campagne, c’était pitoyable.

De toute façon, en ce qui me concerne, je n’achète plus rien de Lucky Duck Games. Tous les jeux que j’ai testé chez eux, c’est de la traduction à la zob et des erreurs d’édition en pagaille (qui parfois te ruinent le gameplay car sur la règle c’est écrit tel truc et sur l’aide mémoire c’est écrit l’inverse…).

La solution pour ne pas être déçu par la trad, c’est de ne pas s’interesser à la vo :stuck_out_tongue: . Tu ne vois pas les erreurs comme ça :smiley:

2 « J'aime »

Alors y’a quand même des fois où ça coince même sans connaître la VO car on te demande de poser 8 dés mais qu’il y en que six, des emplacements qui n’existent que sur des extensions où des combats victorieux où tu t’infliges des dégâts au lieu de ton ennemi. :thinking:

Je ne regarde jamais la VO. Mais parfois, les phrases n’ont aucun sens, ne sont pas fluides ou il y a quelque chose qui cloche. Pas besoin d’avoir la VO pour le voir, ça.

Par exemple, sur Destinies ou Kingdom Rush (2 jeux LDG), j’ai rencontré des soucis dans la narration ou les règles, qu’une simple relecture aurait suffit à effacer.

J’ai été cherché la VO quand j’ai vu les trucs pas clairs pour voir si c’est en VO qu’ils avaient utilisés des termes totalement exotiques (et donc le traducteur s’était adapté) ou si il était parti en totale impro… sinon en général je regarde meme pas la VO

C’est fatigant ces erreurs de traduction…

Là en l’occurrence on voit bien qu’il n’y a pas eu de relecture et c’est assez intolérable (que ce soit pour n’importe quel projet, mais encore plus pour ceux de cette ampleur).

3 « J'aime »

et puis au global les jeux étaient moins chers, moins produit donc on était moins exigeant. Quand la trad c’était un polycopié dégueulasse glissé sous le cello forcément on était plus conciliant et puis ça annonçait la couleur aussi.

3 « J'aime »

Visiblement ça ne choque pas le personnel de l’éditeur.

J’ai regardé les credit, en fait c’est le chef de projet sur cette localisation…

J’ai envie de dire chic ,
image

Mais bon, j’ai pledgé et je suis concerné alors
image

Pas comme si je l’avais caché cependant.

1 « J'aime »

Je viens de lire en commentaire que le playmat n’aura pas de bords cousus. :frowning_face:

Est-ce qu’il faut vraiment en faire tout un faux mage (blanc) de cette traduction?

…j’ai honte!

:face_with_peeking_eye:

je-------[ ]

2 « J'aime »

Un @froh mage ? :grin:

Les questions et doutes sur les regles à ce jeu meme en VO y’en a trois tonnes… déjà chaque perso est un jeu différent (pas un gameplay, c’est quasi un nouveau jeu), et en plus leurs regles sont des fois totalement WTF (coucou Stanza)… mais une fois passé le débroussaillage c’est un vrai bijou ludique.
Quasi toutes les erreurs de trad impactant les règles au final vu que c’est un coop équilibré à la truelle ne posent pas de soucis majeur (une ou deux un peu plus… mais ca semble rarissime)

Donc si tu espérais un jeu aux regles claires et a lancer apres une lecture sans te poser de question… le jeu a la base était pas adapté :slight_smile: