Ça devient un peu trop la mode, ces temps-ci, je trouve. Le porteur met un truc traduit à disposition et/ou le jeu arrive, et il ne se passe pas deux heures avant que les premiers soucis concernant la VF commencent à remonter (Lockdown, ISS Vanguard, Etherfields, la salamandre ardentedefeu de la colère sur Sleeping Gods, etc.). Depuis le temps qu’on dit qu’il faut vraiment que le milieu de l’édition de JdP se professionnalise, on est en plein dedans, là. Le problème, c’est que rien ne bouge.
(Je précise que ceci ne constitue pas un jugement sur la qualité de ce manuel, vu que je n’ai pas encore eu le temps d’y jeter un œil. Mais ce que tu mentionnes après un simple survol est quelque peu inquiétant… j’ajouterai même presque « comme d’hab », hélas.)
(Et j’ai quitté depuis longtemps le sujet TMB, mais apparemment, c’est folklo là-bas aussi, pour ce qui est de la VF ?)
Rien n’ayant été mentionné dans l’update, je pense comme @Jean-Michel que, dans l’esprit de l’éditeur, tant que personne ne râle, c’est du final. Et si les gens râlent, magique, c’était du WIP (« parce que vous ne pensez quand même pas qu’on vous aurait montré du final alors qu’il y a encore des soucis dedans, si ? Ha ! C’est mal nous connaître et toutes ces choses… »).
Ils indiquent dans les crédits du manuel un seul traducteur (ce qui est idéal quand les volumes/délais le permettent) et deux relecteurs. Mais après, c’est comme dans tous les métiers, certains sont meilleurs que d’autres à ces deux postes (encore une fois, je précise qu’il n’y a là aucun jugement de valeur sur TWOW, vu que je ne l’ai pas encore ouvert… sauf pour consulter les crédits).
Et traducteur comme relecteur sont de vrais métiers qui s’apprennent, surtout pour ce qui est de traduire des jeux (car cela implique une composante de traduction littéraire (surtout si le jeu est narratif) et de traduction technique, pour tout ce qui est des points de règles ; ie une partie créative et une autre rigoureuse qui sont aux antipodes l’une de l’autre). Et certains le font parfois sans avoir l’expérience nécessaire.
Ainsi (3625 MyLife), pour ma toute dernière traduction de JdR (il y a… longtemps), on m’avait assigné une relectrice qui n’avait jamais fait ça de sa vie mais qu’on avait pistonnée à ce poste parce qu’elle cherchait du travail (sur un projet d’un million de mots, c’est un peu dommage). Bref, sur le premier volume, je lui téléphone un jour pour lui demander comment ça s’est passé, et elle me répond qu’elle n’a pas trouvé grand-chose à redire à ma trad, mais qu’elle s’est attachée à rendre le texte « plus accessible » parce qu’elle craignait que certaines de mes tournures de phrase soient difficilement compréhensibles pour le jouer lambda (en transformant un verbe comme « conférer » en « donner », « effectuer » ou « accomplir » en « faire », ce genre de chose). En gros, elle avait juste appauvri la trad, alors que l’éditeur indiquait en préambule que les rédacteurs avaient fait un effort pour utiliser une langue plus élaborée que dans leurs autres ouvrages.
Ça commençait bien, donc. Et je lui demande si elle a bien revérifié tous les chiffres et autres, parce que, quand tu en tapes des centaines, c’est facile de rater une touche, et tu peux te retrouver avec un 1 à la place d’un 2, ou un 3 mètres qui devient 6, ce genre de chose. Sa réponse : « Oh, pour ça, je t’ai fait confiance, je n’ai pas regardé. » Elle n’avait fait que relire le français, sans se préoccuper de la VO.
Alors, comme la date limite approchait et que madame n’avait manifestement pas l’intention de repasser dessus, je me suis refait une relecture accélérée pour essayer de corriger ce qui pouvait encore l’être à ce stade (mais bon, près de 400k mots en quelques jours, il a vraiment fallu faire dans le rapide, et j’ai forcément dû laisser passer quelques boulettes, au final). 
Fin du MyLife. Tout ça pour dire qu’avoir des gens qui font le travail, c’est bien. Prendre des gens qui connaissent le travail, c’est mieux… 
Et voir au bout de quelques heures ce genre de com, c’est clair que c’est pas rassurant… 
"To all French backers/A tous les backers Français :
I created a spreadsheet to compile mistranslations and oversights. I don’t know if I’m allowed to share this here but here is a link for anyone that wishes to contribute"
(Edit : et en faisant juste une simple recherche dans les coms, le terme « French » revient bien souvent, je trouve (ie bien plus souvent que les autres langues). Et systématiquement pour remonter des soucis. Soupir…)