The Witcher: Old World - par Go On Board | VF par Matagot

Perso ça m’inquiète un peu ce que je vois.
Je ne connais pas le processus du travail de traduction alors je me demande :

  • c’est une version des fichiers qui en est à quel stade, environ ? Proche du final ?
  • il y a t-il un ou plusieurs traducteurs ? relecteurs ?

Sinon je suis de ceux qui préfèrent ne pas traduire « old world ». Et vous ?

Vu l’update dans leur tete c’était la finale…

Tres variable suivant le « professionnalisme » de la société (c’est pas sale, des sociétés plutot artisanales font du travail ultra quali, et vice versa)… mais en général a minima un traducteur et un relecteur.

1 « J'aime »

Ça devient un peu trop la mode, ces temps-ci, je trouve. Le porteur met un truc traduit à disposition et/ou le jeu arrive, et il ne se passe pas deux heures avant que les premiers soucis concernant la VF commencent à remonter (Lockdown, ISS Vanguard, Etherfields, la salamandre ardentedefeu de la colère sur Sleeping Gods, etc.). Depuis le temps qu’on dit qu’il faut vraiment que le milieu de l’édition de JdP se professionnalise, on est en plein dedans, là. Le problème, c’est que rien ne bouge.

(Je précise que ceci ne constitue pas un jugement sur la qualité de ce manuel, vu que je n’ai pas encore eu le temps d’y jeter un œil. Mais ce que tu mentionnes après un simple survol est quelque peu inquiétant… j’ajouterai même presque « comme d’hab », hélas.)

(Et j’ai quitté depuis longtemps le sujet TMB, mais apparemment, c’est folklo là-bas aussi, pour ce qui est de la VF ?)

Rien n’ayant été mentionné dans l’update, je pense comme @Jean-Michel que, dans l’esprit de l’éditeur, tant que personne ne râle, c’est du final. Et si les gens râlent, magique, c’était du WIP (« parce que vous ne pensez quand même pas qu’on vous aurait montré du final alors qu’il y a encore des soucis dedans, si ? Ha ! C’est mal nous connaître et toutes ces choses… »).

Ils indiquent dans les crédits du manuel un seul traducteur (ce qui est idéal quand les volumes/délais le permettent) et deux relecteurs. Mais après, c’est comme dans tous les métiers, certains sont meilleurs que d’autres à ces deux postes (encore une fois, je précise qu’il n’y a là aucun jugement de valeur sur TWOW, vu que je ne l’ai pas encore ouvert… sauf pour consulter les crédits).

Et traducteur comme relecteur sont de vrais métiers qui s’apprennent, surtout pour ce qui est de traduire des jeux (car cela implique une composante de traduction littéraire (surtout si le jeu est narratif) et de traduction technique, pour tout ce qui est des points de règles ; ie une partie créative et une autre rigoureuse qui sont aux antipodes l’une de l’autre). Et certains le font parfois sans avoir l’expérience nécessaire.

Ainsi (3625 MyLife), pour ma toute dernière traduction de JdR (il y a… longtemps), on m’avait assigné une relectrice qui n’avait jamais fait ça de sa vie mais qu’on avait pistonnée à ce poste parce qu’elle cherchait du travail (sur un projet d’un million de mots, c’est un peu dommage). Bref, sur le premier volume, je lui téléphone un jour pour lui demander comment ça s’est passé, et elle me répond qu’elle n’a pas trouvé grand-chose à redire à ma trad, mais qu’elle s’est attachée à rendre le texte « plus accessible » parce qu’elle craignait que certaines de mes tournures de phrase soient difficilement compréhensibles pour le jouer lambda (en transformant un verbe comme « conférer » en « donner », « effectuer » ou « accomplir » en « faire », ce genre de chose). En gros, elle avait juste appauvri la trad, alors que l’éditeur indiquait en préambule que les rédacteurs avaient fait un effort pour utiliser une langue plus élaborée que dans leurs autres ouvrages.

Ça commençait bien, donc. Et je lui demande si elle a bien revérifié tous les chiffres et autres, parce que, quand tu en tapes des centaines, c’est facile de rater une touche, et tu peux te retrouver avec un 1 à la place d’un 2, ou un 3 mètres qui devient 6, ce genre de chose. Sa réponse : « Oh, pour ça, je t’ai fait confiance, je n’ai pas regardé. » Elle n’avait fait que relire le français, sans se préoccuper de la VO.

Alors, comme la date limite approchait et que madame n’avait manifestement pas l’intention de repasser dessus, je me suis refait une relecture accélérée pour essayer de corriger ce qui pouvait encore l’être à ce stade (mais bon, près de 400k mots en quelques jours, il a vraiment fallu faire dans le rapide, et j’ai forcément dû laisser passer quelques boulettes, au final). :confused:

Fin du MyLife. Tout ça pour dire qu’avoir des gens qui font le travail, c’est bien. Prendre des gens qui connaissent le travail, c’est mieux… :wink:

Et voir au bout de quelques heures ce genre de com, c’est clair que c’est pas rassurant… :confused:

"To all French backers/A tous les backers Français :

I created a spreadsheet to compile mistranslations and oversights. I don’t know if I’m allowed to share this here but here is a link for anyone that wishes to contribute"

(Edit : et en faisant juste une simple recherche dans les coms, le terme « French » revient bien souvent, je trouve (ie bien plus souvent que les autres langues). Et systématiquement pour remonter des soucis. Soupir…)

6 « J'aime »

C’est ce qu’a répondu froh… sans surprise (enfin plutot : « toutes les erreurs que vous relevez on les mettra dans la version finale »… j’aurais préféré un « merde on va quand meme faire une relecture »…)

10 « J'aime »

Par ‹ erreur ›, j’entends des trucs qui vont changer les regles et les typos (ex: niveau de bouclier à 0 plutot que 1). Pas de changement de ‹ choix de terme › à ce stade du projet. Les changements que cela impliquerait seraient trop conséquents et causeraient plus d’erreur que cela en résoudrait (donc cela resterait ‹ tableau joueur › ou ‹ carte Profil Monstre › par exemple qui ont été des choix du traducteur).

Ça me fait sourire ce que tu dis, pas que tu sois dans le faux, au contraire je partage ton analyse.

Cela me fait penser aux comics. 20 ans que j’en lis et ce sont les mêmes problématiques. Certains traducteurs sont bons, d’autres nettement moins pour ne pas dire catastrophique, et malgré de nombreuses remontées rien ne change. Je crains que pour le JDS ça ne soit la même finalité

Donc les deux trucs pour le moins étrange que j’ai relevé te gènes pas ?

Tu as beaucoup d’exemples de jeux où le « board » est traduit par « tableau » ou ou « Monster Cards » deviens « carte profil monstre » ce qui en plus de ne rien vouloir dire n’est pas conforme à la VO ?

Parce que la le traducteur on se demande si il est français et/ou si il a déjà traduit des jds (comme dit @merlinpinpin c’est mieux quand même d’avoir le traducteur ou relecteur qui maîtrise le sujet techniquement)

Édit : parce que choix du traducteur pour tout ce qui est fluff c’est clair que la je suis le premier à dire qu’il ne fait pas « juger » (cf sujets LDG), par contre la c’est carrément des termes usuels du domaine qui sont traduits de manière exotique

3 « J'aime »

Tu veux lancer un débat. Je n’ai pas envie, je l’ai déjà dit.
Je ne suis pas traducteur. Je n’ai pas fait ces choix de traduction. Je suis assez neutre sur ces choix qui ont été réalisés pour le coup (mon opinion n’est ni négative ni positive pour le coup).

Etant donné que les cartes profil monstres représentent des …profils de monstre, non, cela ne me gêne pas particulièrement. Cela ne nuit ni au jeu, ni à la clarté de son gameplay. Et cela permet de faire une différence plus nette avec d’autres cartes qui vont customiser les monstres dans extensions.

De même, tableau joueur ne me gêne pas particulièrement (mais encore une fois, là je m’exprime en mon nom propre hein).

J’entends par contre que ce ne sont pas des termes « habituels », mais, encore une fois, les impacter pourraient causer plus d’erreurs qu’autre chose sur tout le reste du matos pour un gain potentiel qui est beaucoup plus restreint que corriger les vraies erreurs (donc typos et potentielles erreurs sur les mécaniques) dans le peu de temps que nous avons (là je m’exprime en chef de projet).

Ceci indépendemment des relectures supplémentaires que nous avons fait et que nous allons continuer à faire jusqu’à la fin.

1 « J'aime »

Bon allez, je crois que pour moi les KS traduits c’est terminé. J’attendrai les jeux en boutique, après qu’on ait les retours. Et les jeux mal traduits, ça passera à la trappe. Je comprends que chacun ait sa sensibilité sur le sujet, mais moi ça me sort du jeu quand c’est pas fluide ou logique.

C’est quand même dingue…j’ai l’impression que dernièrement c’est LE sujet qui fâche, les « mauvaises » traductions (avec ou sans guillemets, selon les projets).

Entre Sleeping Gods qui vire des paragraphes et traduit n’importe comment, Lands of Galzyr qui envoie un jeu traduit par Deepl, et avec carrément des chapitres non traduits, et là The Witcher pour lequel ça commence mal…ça commence à bien faire comme disait ma grand-mère.

Les seuls pour lesquels j’ai encore confiance, c’est Awaken Realms, qui fait un super boulot de localisation en français de ses jeux (tout du moins ceux auxquels j’ai joué, à savoir This War of Mine (+ extension) et Tainted Grail (+ extensions)… En attente d’Etherfields et TG KoR).

Si en plus, pour s’épargner les retours des joueurs, les éditeurs bloquent les conversations/débats, c’est bien la preuve qu’il y a un souci.

5 « J'aime »

Je ne bloque rien du tout. Vous pouvez en discuter (sans moi). Je dis juste que je ne corrigerais que ce qui est erreurs et non choix de terme.

Ouais enfin quand je vois certains trucs je me demande plus si le traducteur a de l’XP dans le JDS ou si c’est un traducteur générique… et si quelqu’un a vraiment relu le truc (ça me semble quand même hautement improbable que Tableau pour Board n’ai choqué personne…)

En espérant que ça ne posera pas de soucis d’avoir une trad pas du tout métier quand on aura tous les éléments en main (cartes and co)…

1 « J'aime »

Non c’est un traducteur qui a de l’xp dans le jeu de société ( @pikaraph , il en a fait pas mal). C’est un gros morceau sur lequel il a beaucoup travaillé (et vous n’en voyez qu’une partie). Il a du à la fois éclaircir (avec l’éditeur originel) l’ancienne version des règles et la traduire (et donc si la règle anglaise est plutôt claire, c’est en bonne partie grâce à lui). Ceci dit, la somme de travail représente en gros 7 livres. Donc je pense que sur les prochains projets de cet ordre de grandeur, il ne sera pas tout seul (en traducteur). Son principal avantage c’est de tenir les mécaniques bien comme il faut (justement parce qu’il est joueur). Il s’occupe entre autres de Kemet, et de pas mal de gros jeux.
On est ni sur du deepl, ni sur du google trad.

7 « J'aime »

Ben on doit pas jouer aux meme jeux (Tableau Joueur) ni avoir la meme notion de traduction en ajoutant de la complexité inutile (Carte Profil Monstre vs Monster Cards)… et coté relecture ça a choqué personne, ou personne à relu ?
D’ailleurs Kemet Blood and Sand c’est bien des plateaux… pas des tableaux…

Ben non… eux traduisaient bien mes deux exemples :smiley:
Et ils ne mettent pas les paquets dans leur emplacement (Deep : « Placez le paquet non mélangé à l’endroit correspondant sur le plateau de jeu, »

1 « J'aime »

On voit que tu n’as pas Nemesis Lockdown VF, avec des erreurs flagrantes qui impactent même le gameplay! :upside_down_face:

Bon, vu les discussions ici, j’hésite à me lancer dans la lecture du manuel VF! …ou passer directement mon pledge en VA :laughing:

2 « J'aime »

Non effectivement, je n’ai pas tous les jeux qui ont des soucis de traduction, et heureusement. Déjà j’en aurai moins à l’avenir car je ne veux plus acheter de jeux LDG, qui sont pour moi (parmi ceux que j’ai testé) les pires à ce niveau-là.

Mais j’avoue en avoir marre d’être tout excité par une campagne et un jeu prometteur, et au final avoir une expérience gâchée parce que les éditeurs n’ont pas pris la peine de se relire (et pour 95% des problèmes, une simple relecture par une tierce personne suffirait, c’est ça que je trouve impardonnable). Surtout quand on fait un projet participatif et que la communauté est prête à participer pour aider à faire du bon boulot. On a tous à y gagner, dans l’histoire : les joueurs auront un jeu propre, et les éditeurs garderont une bonne réputation.

Donc je pense que maintenant, je vais vraiment freiner les KS…parce qu’entre les jeux aux traductions douteuses et ceux qui ne livrent même pas (Hel, Orcquest…), c’est bon, j’ai d’autres dépenses plus judicieuses à faire.

Heureusement, il y a de super jeux français qui assouvissent/assouviront mon appétit de jeux (coucou Northgard, ou 7TC).

image

Ils ont tué mon envie de sortir le jeu quand je vois les questions, doutes, erreurs relevées…

Oh putain… Il y a un « loup » aussi sur celui-là ?? Parce qu’il est en précommande :cold_face:

Un loup ? Il y a carrément un sujet dédié lol. Avec 1000 messages…

Perso j’ai annulé mon pledge. On va voir, avec la livraison qui arrive, peut-être que je changerai d’avis si les gens disent que finalement c’est bien. Mais durant la campagne, c’était pitoyable.

De toute façon, en ce qui me concerne, je n’achète plus rien de Lucky Duck Games. Tous les jeux que j’ai testé chez eux, c’est de la traduction à la zob et des erreurs d’édition en pagaille (qui parfois te ruinent le gameplay car sur la règle c’est écrit tel truc et sur l’aide mémoire c’est écrit l’inverse…).

La solution pour ne pas être déçu par la trad, c’est de ne pas s’interesser à la vo :stuck_out_tongue: . Tu ne vois pas les erreurs comme ça :smiley:

2 « J'aime »

Alors y’a quand même des fois où ça coince même sans connaître la VO car on te demande de poser 8 dés mais qu’il y en que six, des emplacements qui n’existent que sur des extensions où des combats victorieux où tu t’infliges des dégâts au lieu de ton ennemi. :thinking: