Bonjour,
Premier post sur ce forum que je parcours quand même régulièrement. Alors si je fais une boulette par rapport au règlement ou autre n’hésitez pas à me l’indiquer.
En tant que backer qui participe à la relecture avec quelques autres volontaires, j’en profite car c’est pratique de pouvoir s’adresser directement au chef de projet pour la localisation.
Pour @froh je remets la liste des coquilles qui est en train de se constituer progressivement : The Witcher - Old world French Translation - Google Sheets
Le livret du jeu de base est déjà bien relu et j’attaque aujourd’hui la suite. Mais rien que sur le livret principal on parle d’une soixantaine de coquilles (actuellement), tous types confondus et sans répétition (on ne signale Tableau Joueurs qu’une fois pour tout le livret). Il y en a de tous types, de la simple typo aux erreurs de règle en passant par les visuels erronés, mais certaines sont vraiment critiques. Je fais ça avec le livret anglais en parallèle.
Pour les termes exotiques (« tableau joueur au lieu de plateau joueur », « niveau défense » au lieu de « niveau de défense »), à titre personnel je comprends que tout changer risque de créer plus d’erreur. Mais c’est dommage car ça complique la compréhension et la lecture, et parfois ça sonne même traduction littérale de l’anglais (Niveau Défense… bof bof, dans ce cas Attribut Défense aurait été plus judicieux d’un point de vue gameplay).
Il y a les classiques typos qui j’espère seront bien corrigées. Ce qui m’inquiète c’est qu’on en trouve sur certains visuels de cartes présents dans le livret, j’espère donc aussi que les cartes vont être copieusement relues car là on ne pourra pas vous aider. Attention aussi à la cohérence des conventions dans le livret avec les éléments du jeu, en particulier la numérotation : Niveau de Sorceleur (I,II,III,IV) et niveau d’Attribut ou de Bouclier (1,2,3,4). Mais aussi la traduction ou non des noms : Old World ou l’Ancien Monde, il faut choisir et uniformiser, et c’est valable pour tout.
Plus critiques, les erreurs de règles. Que ce soit une erreur de valeur ou une explication qui ne correspond pas à l’illustration du point de règle, voire même les illustrations fausses ou surpixellisées (oui oui), c’est à mon sens la priorité pour les corrections. Sinon le livret n’est plus valable, et je vois déjà venir une crise à la Lands of Galzyr.
Enfin un point que j’ai déjà soumis à Go On Board, c’est dommage qu’on ait pas un index avec les termes récurrents, ou à minima une table des matières. Même si le livret est plutôt bien structuré (je trouve), c’est toujours ennuyeux de perdre du temps à feuilleter. Quoique on aura certainement le temps durant le tour des autres joueurs, mais c’est un autre débat…
C’est tout pour l’instant, je voulais juste m’assurer que Matagot puisse prendre en compte nos retours. L’objectif c’est d’avoir la traduction la plus propre qui soit, alors profitez que des backers généreux vous filent un coup de main bénévolement.
D’ailleurs Noël approche, et je suis plutôt chocolat noir… 