The Witcher: Old World - par Go On Board | VF par Matagot

Je ne regarde jamais la VO. Mais parfois, les phrases n’ont aucun sens, ne sont pas fluides ou il y a quelque chose qui cloche. Pas besoin d’avoir la VO pour le voir, ça.

Par exemple, sur Destinies ou Kingdom Rush (2 jeux LDG), j’ai rencontré des soucis dans la narration ou les règles, qu’une simple relecture aurait suffit à effacer.

J’ai été cherché la VO quand j’ai vu les trucs pas clairs pour voir si c’est en VO qu’ils avaient utilisés des termes totalement exotiques (et donc le traducteur s’était adapté) ou si il était parti en totale impro… sinon en général je regarde meme pas la VO

C’est fatigant ces erreurs de traduction…

Là en l’occurrence on voit bien qu’il n’y a pas eu de relecture et c’est assez intolérable (que ce soit pour n’importe quel projet, mais encore plus pour ceux de cette ampleur).

3 « J'aime »

et puis au global les jeux étaient moins chers, moins produit donc on était moins exigeant. Quand la trad c’était un polycopié dégueulasse glissé sous le cello forcément on était plus conciliant et puis ça annonçait la couleur aussi.

3 « J'aime »

Visiblement ça ne choque pas le personnel de l’éditeur.

J’ai regardé les credit, en fait c’est le chef de projet sur cette localisation…

J’ai envie de dire chic ,
image

Mais bon, j’ai pledgé et je suis concerné alors
image

Pas comme si je l’avais caché cependant.

1 « J'aime »

Je viens de lire en commentaire que le playmat n’aura pas de bords cousus. :frowning_face:

Est-ce qu’il faut vraiment en faire tout un faux mage (blanc) de cette traduction?

…j’ai honte!

:face_with_peeking_eye:

je-------[ ]

2 « J'aime »

Un @froh mage ? :grin:

Les questions et doutes sur les regles à ce jeu meme en VO y’en a trois tonnes… déjà chaque perso est un jeu différent (pas un gameplay, c’est quasi un nouveau jeu), et en plus leurs regles sont des fois totalement WTF (coucou Stanza)… mais une fois passé le débroussaillage c’est un vrai bijou ludique.
Quasi toutes les erreurs de trad impactant les règles au final vu que c’est un coop équilibré à la truelle ne posent pas de soucis majeur (une ou deux un peu plus… mais ca semble rarissime)

Donc si tu espérais un jeu aux regles claires et a lancer apres une lecture sans te poser de question… le jeu a la base était pas adapté :slight_smile:

Franchement on en vois pas assez, mais le peu qu’on a vu pose question, parce que si un plateau joueur deviens un tableau joueur, et qu’ils rajoutent de la complexité dans les noms des éléments de jeu on est en droit de se demander si sur la partie qu’on ne voit pas (cartes) on ne va pas nous demander de faire rouler des cubes avec des chiffres ou de prendre le premier bout de papier de la pile rouge…

1 « J'aime »

Celui là tu veux dire ?

Parce que si c’était lui il aurait proposé cette bonne idée avant que ce ne soit trop tard… :smiley: :smiley: :smiley:

Oui. (Enfin je pense que c’est son compte mais c’est le meme pseudo que sur tric trac)

En fait quand je joue (surtout sur ce type de jeu) je me pose pas trop de questions : j’essaye de faire passer le fun avant la justesse et la précision de tel ou tel point. Mais là quand je vois les retours ça m’inquiète. Bon j’ai quand même l’impression qu’il y a des « férus » de l’ultime point de règles précis. Pas mon genre sur ce type de jeu.

Bonjour,

Premier post sur ce forum que je parcours quand même régulièrement. Alors si je fais une boulette par rapport au règlement ou autre n’hésitez pas à me l’indiquer.

En tant que backer qui participe à la relecture avec quelques autres volontaires, j’en profite car c’est pratique de pouvoir s’adresser directement au chef de projet pour la localisation.

Pour @froh je remets la liste des coquilles qui est en train de se constituer progressivement : The Witcher - Old world French Translation - Google Sheets

Le livret du jeu de base est déjà bien relu et j’attaque aujourd’hui la suite. Mais rien que sur le livret principal on parle d’une soixantaine de coquilles (actuellement), tous types confondus et sans répétition (on ne signale Tableau Joueurs qu’une fois pour tout le livret). Il y en a de tous types, de la simple typo aux erreurs de règle en passant par les visuels erronés, mais certaines sont vraiment critiques. Je fais ça avec le livret anglais en parallèle.

Pour les termes exotiques (« tableau joueur au lieu de plateau joueur », « niveau défense » au lieu de « niveau de défense »), à titre personnel je comprends que tout changer risque de créer plus d’erreur. Mais c’est dommage car ça complique la compréhension et la lecture, et parfois ça sonne même traduction littérale de l’anglais (Niveau Défense… bof bof, dans ce cas Attribut Défense aurait été plus judicieux d’un point de vue gameplay).

Il y a les classiques typos qui j’espère seront bien corrigées. Ce qui m’inquiète c’est qu’on en trouve sur certains visuels de cartes présents dans le livret, j’espère donc aussi que les cartes vont être copieusement relues car là on ne pourra pas vous aider. Attention aussi à la cohérence des conventions dans le livret avec les éléments du jeu, en particulier la numérotation : Niveau de Sorceleur (I,II,III,IV) et niveau d’Attribut ou de Bouclier (1,2,3,4). Mais aussi la traduction ou non des noms : Old World ou l’Ancien Monde, il faut choisir et uniformiser, et c’est valable pour tout.

Plus critiques, les erreurs de règles. Que ce soit une erreur de valeur ou une explication qui ne correspond pas à l’illustration du point de règle, voire même les illustrations fausses ou surpixellisées (oui oui), c’est à mon sens la priorité pour les corrections. Sinon le livret n’est plus valable, et je vois déjà venir une crise à la Lands of Galzyr.

Enfin un point que j’ai déjà soumis à Go On Board, c’est dommage qu’on ait pas un index avec les termes récurrents, ou à minima une table des matières. Même si le livret est plutôt bien structuré (je trouve), c’est toujours ennuyeux de perdre du temps à feuilleter. Quoique on aura certainement le temps durant le tour des autres joueurs, mais c’est un autre débat…

C’est tout pour l’instant, je voulais juste m’assurer que Matagot puisse prendre en compte nos retours. L’objectif c’est d’avoir la traduction la plus propre qui soit, alors profitez que des backers généreux vous filent un coup de main bénévolement.

D’ailleurs Noël approche, et je suis plutôt chocolat noir… :wink:

28 « J'aime »

J’ai désormais beaucoup de mal à ne pas voir les éditeurs, qui proposent des localisations, comme de simples opportunistes pour se tailler la part du lion à moindre frais pour augmenter significativement leur marge.

Le problème c’est que désormais on nous vend de plus en plus de jeux aux règles bourrées d’erreurs et aux composants eux aussi erronés. C’est insupportable…

Quand je vois le décalage professionnel qu’il y a avec le monde du livre, c’est assez douloureux.

3 « J'aime »

Welcome !
Les règles ici sont assez souples, a moins de poster une recherche de pledge dans le sujet de vente de pledge (ou pire, un truc qui n’est pas un meme dans le sujet des meme), tu ne devrais pas finir avec le goudron et les plumes tout de suite :wink:

6 « J'aime »

Hello @Mil, je suis déjà en contact avec Mars (qui est à l’origine du doc) directement, et j’ai pris le doc en compte dès les premières remontées. Je suis en train de faire le tri entre ce qui est réellement erreur et typo et ce qui n’en est pas pour pouvoir faire les modifs avec l’équipe.

Comme dit auparavant, le choix des termes restera définitif par souci de ne pas possiblement rajouter d’erreurs vu que ces changements impacteraient potentiellement l’intégralité du jeu.

Le traducteur a du faire ces choix de traduction. Par exemple, j’ai eu son explication ce matin pour le tableau joueur, puisqu’il s’agit littéralement d’un tableau de statistiques (dont les stats vont changer durant la partie) donc cela correspond bien à ce que propose ce plateau tout en permettant de séparer ce terme des autres « plateaux » (qui pour le coup, le sont). Par clarté, il a donc choisi sciemment ce terme. Que l’on soit d’accord ou pas sur ce choix, son raisonnement se tient et je n’ai strictement rien à dire là dessus.

Les illustrations surpixellisées ne le sont pas dans le vrai rulebook (qui pèse 6.27 Go en vrai), on a du baisser la qualité pour que vous puissiez avoir des choses qui soient téléchargeables.
Cela a potentiellement pu jouer sur certaines images (qui du coup ont été « modifiée » vu qu’il s’agissaient d’images lourdes superposées), ce qui pourrait expliquer des soucis d’illustrations qui ne seraient pas bonnes mais je vérifie du coup si l’illustration est aussi fausse dans le vrai fichier ou non (selon comment le fichier a été aplati).

Les typos et erreurs « critiques » seront corrigées. Je suis actuellement dessus en ce moment même entre ce post cwowd et après.

Je tiens à préciser qu’il y’a eu beaucoup de relectures (pas 0), et beaucoup de changements durant tout le développement du jeu (pas 0 non plus). Et si Matagot n’a pas été parfait, nous sommes très loin de nous en foutre et de ne rien faire. A vous de voir si ces efforts vous suffiront ou pas.

10 « J'aime »