De ce qu’on en voit sur la page Gamefound de Distant Skies, tout est là :
Saut peut être les sleeves et les ressources deluxe mais dispo sur le site redravengames.com donc c’est bien possible qu’elles soient dispo au PM.
De ce qu’on en voit sur la page Gamefound de Distant Skies, tout est là :
Saut peut être les sleeves et les ressources deluxe mais dispo sur le site redravengames.com donc c’est bien possible qu’elles soient dispo au PM.
Le niveau d’anglais est élevé vous trouvez pour ceux ayant la v.o. ?
Elevé, je ne sais pas si c’est le mot.
Mais disons que l’auteur emploie parfois des adjectifs pas forcément habituels, qui font un peu buter à la lecture. Disons que c’est pas du Unlock! ou la règle des Aventuriers du Rail en anglais.
Le texte d’intro du Quick Start. C’est pas le plus « bloquant » du tout, mais ça peut donner une petite idée à ceux qui hésitent :
Capt. Sofi Odessa, April 27, 1929
Aflter eight years of brooding silence, i received a telegram from my father.« Taken ill. Come soon. »
I set out with the crew on the Manticore with a stoic resolve to make it to New York. We were three days out of Hong Kong when we got caught in the worst storm i’d ever seen. When the sky finally cleared, we found ourselves in strange waters.
The horizon was hazy, the only visible landmark a tall rock sticking out of the water nearby. Atop it sat a woman with a nest of grey jair, waving a ten-foot fishing pole through the muggy air.
« Welcome to the Wandering Sea », she said. « You may thing you are dreaming, but you are not the ones who sleep. The gods of these seas are trapped in a sleep as deep and binding as death. Their power over this world is dormant, chained by ungrateful mortals. But they have brought you here, from a distant world, to help them awaken. You must do this if you wish to return home. »
« The gods? » I asked.
« Who else? » the woman cackled. « You must seek their totems, hidden throughout this archipelago. With enough totems, you may wake the gods and they may send you home. A reward for your service. Many have perished trying. You will also likely die, but good luck! »
I asked where we might find the nearest port, but the woman vanished.
We turned north as night fell. Too dazed from the journey and the alien world in which we now found ourselves, we dit not notice the dark, narrow ship pursuing us until it was too late. Surprised and terrified screams erupted from the crew as bull-headed men poured onto our deck. The monsters’ eyes burned with a hellish flame and their language was a guttural fit of barking and braying.
There was little we could do. They took the ship, and we prayed for mercy with bound hands and bruised heads.
Les Aventuriers du Rail ?
Ce serait pas plutôt « Ticket pour chevaucher » ?
Merci
Je vais regarder ça pour me faire une idée
T’aurais voulu : « Dessine le destin » ?
Une référence à Lucile Amour & Rock’n’Roll ?
« S’il te plait, dessine moi un Destin »
PS : Ah non ca c’est une autre histoire d’un autre auteur…
Oh moi je veux plus rien
Piochez le destin ardent qui surgit hors de l’eau aurait été plus classe mais bon…
Je garde le pledge FR mais je vais clairement comparer ce texte a l’arrivé.
Si j’ai pas le même ressenti ça part direct sur okazeo et je prends en VO, tant pis pour mes partenaires de jeu non anglophone je jouerai solo.
Pour tourner en rond encore une fois, je pense que sur un jeu narratif il va y avoir deux type de joueur celui qui va jouer pour les mécaniques et un narratif en support et celui qui va être la pour le texte et avec la mécanique en second plan.
Clairement les deux s’affrontent sur ce sujet, mais on verra le résultat au final.
Par contre LDG auraient clairement pu montrer des exemples ou la traduction étaient moins sujet a débat. Des cartes il en manque pas, montrer une carte super bien traduite ou avec moins de nuance c’est pas difficile Et c’est la, a raison, ça peut faire peur a certains.
Mais au fait, il y a une possibilité de late pledge ou pas ? Je ne vois rien sur la page…
A mon avis ils ont montré ces cartes parce qu’ils en sont fiers et le reste est pire. S’imaginer qu’ils ont pris au hasard des cartes (ça reste possible) et qu’on est tombé sur les plus mal traduites et que le reste est mieux, me semble hautement improbable.
Bon, finalement j’arrive à me débrouiller.
Si le reste est du même ordre, ça devrait pouvoir le faire.
Mais il faut reconnaître que c’est malgré tout moins « agréable » en terme de plaisir de jeu.
L’endroit de la coupe était totalement arbitraire, désolé pour les familles des discussions qui se sont faites amputer d’un membre ou deux
Vous avez réussi à couper un sujet qui l’était déjà ?? On s’améliore !
La premiere fois j’ai donné sa chance au sujet de maniere « générique » sur la traduction dans le monde du jds, ça ne marche pas donc on centralise tous les soucis de trad de tous les projets LDG en un seul sujet
Je propose de re couper pour la traduction dans le milieu hospitalier ensuite, pour déboucher sur la politique et advienne que pourra.
Bon j’arrête mes trolls je click sur clochette !
Voilà un très bon exemple pour moi de la difficulté de jouer en VO avec des anglophones du dimanche.
Je ne connaissais pas cette expression, première fois que je la vois.
Grâce à « ill » et au contexte, je pige de quoi ça parle, et j’aurais sans doute fait
Euh, je suis malade, viens vite.
des messages comme ça de mon père, j’en reçois trois par an au moins, à chaque fois que quelqu’un utilise son adresse pour du fishing, faudrait qu’il change son mot de passe le papa de Sofi
Vérification de la traduction faite, j’ai bon, mais en partie c’est relou.
Histoire d’en rajouter une couche… suite à la trad un peu baclé sur Above and below et Near and Far, LDG nous a renvoyé des erratas imprimé avec les fichiers…de la trad baclé…
Bref, les erratas sont raté…
Et oui, apparement, on peut se louper à la chaîne, oubse traîner une poisse monumental…
Et donc message de LDG sur GoT au sujet des ces erratas raté :