Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

En même temps, pas facile de faire passer la blague sur stroke…

Oui, faut reconnaître que les double sens c’est l’enfer à traduire…

Alors, ça va être difficile à retranscrire à l’écrit, mais prononcez « il a eu un AVC » et « il a eu une crise cardiaque » et prêtez attention aux mouvements de vos lèvres. Je trouve que le second colle mieux à « It’s OK because he had a stroke ».
En tout cas je viens de regarder le passage doublé en français et ça passe bien.

Et pour être honnête, comme le personnage en question caresse légèrement l’objet (une sorte de pochette), quand j’ai regardé la bande-annonce en VO sous-titrée ça ne m’a pas plus choqué que ça, surtout que le personnage est un peu perché.
En plus y a sûrement jeu de mot. Et ça n’est pas vraiment un moment clé de l’épisode.

Pour le coup, je me contente de la crise cardiaque, même si « il a eu une attaque » aurait été en effet plus fidèle.
Bon et je regarde en VO alors en fait, c’est pas grave :smiley:

2 « J'aime »

Bonjour messieurs,

Je suis la personne qui a organisé la fan trad de TMB.
Afin d’éviter un long post, je vais tâcher d’être succinct.

  • Tout d’abord, désolé de l’absence de communication sur votre forum. Une personne devait s’en charger mais dans les faits vous n’avez eu aucune information de notre part.
  • Du coup, ceux étant uniquement sous cwowd n’ont pu bénéficier de cette fan trad et nous allons organiser un reprint de la vague 1. Les inscriptions débuteront courant avril.
  • Les traductions d’Undertow et de Splice & Dice sont en cours. Les inscriptions débuteront également début avril.
  • En attendant, il n’y a plus de kit dispo et pour les quelques exemplaires de SAV que j’ai il y a une fille d’attente bien trop grande.
  • Concernant CTG, nous avons un accord pour cette impression amateur et non commerciale. Nous avons respecté le volume initiale accordé et nous allons les requestionner pour le reprint. La discussion est en cours.
  • Concernant LDG, ils soutiennent notre démarche du moment qu’avec CTG on à un accord. Afin de les remercier pour leur approche, on va leur transmettre l’intégralité de nos fichiers. ça sera un moyen pour eux de comparer leurs trads et mises en page et d’améliorer leur travail en tirant le meilleur des deux.
  • Il n’y aura pas de partage de nos fichiers via BGG ou autre car l’accord concerne uniquement l’impression. Vous trouverez d’autres versions sur le groupe FB pour faire des impressions maison en attendant.

Bon game à tous !

39 « J'aime »

jamais :slight_smile:

Ah bah tiens, une nouvelle prouesse des LDG dans le topic des memes !

3eme ligne du bloc du bas. Très joli.

[EDIT : Zut je n’arrive pas à uploader l’image depuis mon tel. Je vais mettre un lien :

Ils ont carrément oublié de virer un commentaire en anglais (et probablement de checker la correction en question). Et là on ne parle pas d’un jeu narratif, mais juste d’une règle du jeu. Vous voulez vraiment ce genre de choses sur un jeu narratif dont tout ce qu’ils ont montré avec fierté est déjà mauvais ? Eh beh. Ce n’est plus de la confiance là, c’est de la foi !

/EDIT]

2 « J'aime »

Homme de peu de foi…
Si ils ne relisent plus, plus besoin de faire d’anotation pour le relecteur, du coup plus d’erreur comme celle-ci possible !
image

5 « J'aime »

Euh… le jeu n’est pas récent.

Top pour le reprint , je suis joie :wink:
Et merci pour les infos.

2018 si je ne m’abuse.
Mais faudrait surtout pas rater une occasion de casser un peu plus de sucre sur le dos de l’éditeur :thinking:

4 « J'aime »

Perso, j’ai rien contre eux (peut être parce que je n’ai aucun de leurs jeux :sweat_smile:) mais j’ai un doute que ce soit toujours des boites produites en 2018…

Donc ils auraient pu corriger cela depuis :zipper_mouth_face:

Pas sur du tout que le jeu ait fait l’objet d’un reprint

C’est un jeu qui a été soldé très rapidement. M’étonnerait qu’il y ait eu un reprint

Pas de reprint et c’était le 2em ou 3em jeu quand lucky duck démarrait et était un tout petit éditeur il me semble.

Donc aucun rapport avec sleeping gods.

Mais bon c’est toujours le même rageux qui fait ses posts pour casser du sucre.

4 « J'aime »

.:kissing_smiling_eyes::duck:.

:kissing_heart: Bisou

1 « J'aime »

Si tu as le niveau d’anglais pour la VO, ne réfléchis même pas et prends le en VO. Au moins tu auras le vrai jeu tel qu’imaginé par l’auteur, avec le vrai texte, pas une contrefaçon.

1 « J'aime »

Quel sens de la mesure ! :joy:
Heureusement que ce n’est « qu’un » jeu !

Je connais pas le jeu vu que je l’attends en VF … mais j’imagine bien tous ces gens qui auront « le niveau d’anglais » le prendre finalement en VO … pour se jeter sur leurs applications sur téléphone, prendre en photo le texte sur une partie spécifique incomprise et en ressortir autant de traduction qu’il y a d’appli ! GG! :slight_smile:

Mais, effectivement, c’est un choix à faire et à bien réfléchir ! :ok_hand:
… Car les conseilleurs ne seront plus à votre table le jour où vous aurez à traduire votre jeu sur certain passages …

6 « J'aime »

C’est pour ça que j’ai précisé qu’il faut avoir le niveau pour. Si quelqu’un a juste un niveau scolaire en anglais, et veut absolument jouer à ce jeu, il devrait prendre la VF, si pourrie soit-elle, car ce sera mieux que rien.

Mais si quelqu’un a un bon niveau d’anglais, autant en profiter pour avoir la vraie expérience voulue par l’auteur, et en même temps montrer son désaccord envers LDG, afin qu’ils se ressaisissent pour leurs prochains projets (même si visiblement, vu leur passif, c’est peu probable).

Moi j’ai fait mon choix : j’ai demandé le remboursement, et je vais voir si je prends le jeu en VO ou si je vais tout simplement m’en passer. Il y a suffisamment de bons jeux narratifs pour m’occuper pendant un bon bout de temps.

2 « J'aime »

C’est quoi un « niveau scolaire » d’anglais ?

Nan mais parce que moi, je peux lire dans ma tête, comprendre le sens etc … mais de là à traduire à la volée, de vive voix pour l’ensemble de la table, en respectant (ce fameux mot « respect » de l’œuvre qui est tant utilisé à tort et à travers sur les topics LDG …) au mot près la volonté linguistique et grammaticale de l’auteur … bah je sais pas faire où alors au bout de 15 mn on arrête la partie ou je joue solo :sweat_smile: : ma « traduction » en français auprès des joueurs ne sera pas plus une contrefaçon que celle que tu dénonces, de manière fort abusive … (et j’irai presque à dire que c’est une accusation assez lourde si on n’était pas ‹ habitué › ici à ce type de débordement exagéré, voire surjoué … :roll_eyes:).

5 « J'aime »