Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Si ça, c’est pas un jugement à l’emporte-pièce !! :rofl:

1 « J'aime »

Un post intéressant d’un traducteur de Funforge sur ses méthodes de traduction
VF du KS de Binding of Isaac https://www.kickstarter.com/projects/isaacfoursouls/the-binding-of-isaac-4-souls-requiem/posts/3486624?ref=ksr_email_backer_project_update_registered_users

Là encore il y a des mécontents et certains réclament un changement de pledge en VO car certains noms sont traduits mais ici ce n’est pas le plus intéressant.

Le traducteur explique brièvement pourquoi il choisit de traduire ou de conserver les noms en VO pour certaines cartes et exprime la difficulté de garder le texte des cartes cohérent alors qu’il doit traduire une tartine qui prends 15 à 20% de place en plus en VF !
Un petit exemple ici. Un conseil sortez vos loupe quand vous jouez :nerd_face:

4 « J'aime »

Commencer par prendre une vraie police ? La graisse est dégueulasse pour de la body. Et le « tout en cap » est juste absurde.

2 « J'aime »

Si c’est la police originale, difficile d’en changer sans heurter les fans…
LDG a modifié la police sur Sleeping Gods, certes sans bonne raison apparente, ça a ralé sévère

2 « J'aime »

Le truc c’est qu’on sait pas quelles contraintes impose l’éditeur original au localisateur (sur les polices, etc. …).

En tous cas l’article est super intéressant (et je trouve très bien écrit)

1 « J'aime »

Vous pouvez aussi regarder la très bonne trad fan de la 1ère version du jeu auquel l’auteur du post fait référence. Four Souls FR Pour le coup, je suis d’accord avec l’auteur du post sur le fait de traduire au maximum le nom des cartes sauf les références. Ce n’a pas été fait sur la fan trad et même si l’anglais n’est pas un problème pour moi, le mélange anglais français ne me plaît pas trop. Je dis ça en connaissance de cause car, traduisant un gros jeu de plateau en fan trad (Middara), j’ai saigné des yeux en laissant des termes en anglais au milieu de phrases françaises juste pour être sûr qu’on devait bien tout traduire…

Je conviens qu’il est difficile de traduire des jeux de mots et consonances aisément. ‹ Hariculs › ça sonnerait bien ici, non? :joy:

Par contre il aurait pu jeter un petit coup d’œil à la trad existante au moins pour comparer son travail sur certaines cartes qui peuvent être difficiles à localiser ( traduire avec le contexte local et réussir à tout faire rentrer dans une petite carte…)

Comme le fait remarquer Lampourde, les contraintes des éditeurs sont inconnues, et il est fort probable en l’occurrence que la police et le style étaient imposés.
Cet exemple illustre parfaitement l’un des cas où les joueurs français viennent critiquer à chaud une VF sans chercher un minimum à se demander dans quelles conditions et avec quelles contraintes cette VF a dû être produite !

Et je te dirai volontiers que peu importent les contraintes de l’éditeur (temps, techniques, financières), le joueur que je suis n’a à juger que sur la qualité de ce qu’il achète. Le texte est illisible, son déchiffrement risque de casser le rythme de la partie : la raison qui a motivé ce choix de l’éditeur ne fait en réalité aucune différence…

6 « J'aime »

Enfin ça ça mériterait d’attendre d’avoir les cartes sous les yeux en vrai pour l’affirmer …

1 « J'aime »

C’est peut être l’âge et il a besoin de lunettes :face_with_hand_over_mouth:
:arrow_right: :door:

2 « J'aime »

Certes. J’ai tout de même peu de doutes sur celles-ci (là où le texte est limité, avec hiérarchisation, ça fonctionne parfaitement; sur ces cartes à pavé, c’est assez effroyable pour toute personne ayant déjà un peu fait de print)

Moi je suis encore plus extrême que ça.

Le genre de jeu où sur une carte, t’es obligé d’avoir 4 paragraphes pour expliquer un effet, c’est NO WAY direct.

Si ça ne peut pas s’expliquer par une phrase simple ou un système de pictos, pour moi, c’est que la règle et/ou la mécanique sont trop bordéliques et le jeu mal édité / fini.

Oui oui, je suis comme ça moi.

1 « J'aime »

Encore faut-il que tu aies connaissance de l’ensemble des cartes du jeu avant de l’acheter…

On est dans le sujet sur la traduction et ses contraintes… ok c’était probablement un choix de merde en VO, mais la question n’est pas là, le sujet c’est le traducteur qui explique l’ensemble des problèmes qu’il rencontre et comment il y fait face pour arriver au moins pire résultat possible (mais vu d’où ça viens ça a probablement une bonne raison d’être un choix aussi pourri que ça à mon avis mais c’est HS)….

1 « J'aime »

Alors je te crois sur parole (mon métier, c’est pas la com’, et mes connaissances dans le monde du print sont ulyra embryonnaires), mais je me dis qu’on est pas sur un flyer ou un support sensé être ultra percutant.

Et que donc si c’est le temps de lire un effet sur une carte, c’est gérable à défaut d’être agréable (et pourtant, depuis que je dois me cogner des verres progressifs, je suis bien moins tolérant aux pattes de mouches :wink:)

En tous cas la formulation des deux cartes en question me semble assez claire

Peux-tu développer, même si c’est un peu hors sujet : c’est pas très clair ce que tu entends par « faire du print ». :roll_eyes:

Le print, c’est tout ce qui travaille à partir de l’imprimé : presse, édition, pub imprimée, brochures, documents, notices etc.

Bonjour j’ai des questions suite à la lecture du post sur Sleeping Gods (enfin pas tout le post, ça m’aurait pris des semaines :rofl: ) : est-ce que Honey Buzz et les jeux Valeria ont des gros soucis de traduction ? Je les avais dans ma wishlist, mais tout ça me refroidit :frowning:

J’ai aussi pledge Earth en VF, et Flamecraft (pour ce dernier j’ai changé mon pledge VF en VO en voyant certains posts), est-ce qu’on a quelques nouvelles infos sur ceux-là ?

Merci !

Aucun soucis sur Honey buzz ni Valeria à priori :wink:

1 « J'aime »

En même temps, il n’y a pas grand chose , a part la règle, sur Honey buzz.

1 « J'aime »