Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Il y a quelque chose que j’ai du mal à comprendre avec ces histoires de relecture. Faut pas exagérer, ça ne prend pas tant de temps que ça de relire un manuel de règles ou un jeu.

Tous les joueurs lisent les règles d’un jeu quand ils l’achètent. Selon les jeux, ça prend entre 1 minute et 2h pour les plus touffus, à tout péter.

On ne va pas me faire croire que faire lire et relire le manuel de règle à plusieurs personnes (pas forcément des relecteurs de profession), ça va impacter le prix.

D’autant plus que les jeux sont censés être testés et retestés, quand ils sont les primo-éditeurs. Le jeu passe donc entre plein de mains. Au sein de leur équipe, au sein des festivals sur les tables des prototypes, et même entre les mains des youtubeurs qu’ils payent.

J’ai bossé plusieurs années dans le milieu de l’impression. Je faisais de la maquette de catalogue de voyage, et je devais constamment relire tout le texte qu’on avait mis en page, afin de m’assurer que rien n’avait sauté. Je me suis tapé des pages et des pages de conditions de vente pour des agences de voyage, écrites en tout petit sur 4 colonnes par page (et on y découvre plein de choses intéressantes, genre si la planète explose, tu ne seras pas remboursé de ton voyage). Bref, tout ça pour dire que je vois très bien le temps que ça représente de relire quelque chose avec soin, car nous, en plus des mots, on devait s’assurer de la typographie (genre que c’est bien un espace ultra fine à tel endroit, un insécable ici, un quadratin là, éviter les lézardes, les veuves et les orphelines etc.).

Quand je lis les règles de LDG sur Kingdom Rush, et que je vois que les étapes de tel scénario c’est :

  • A
  • B
  • C
  • D
    Et que sur la carte d’aide de jeu, pour ce même scénario, c’est :
  • A
  • B
  • D
  • C

On ne va pas me faire croire qu’il aurait fallu payer un mec de plus, et que cela aurait eu une influence sur le prix du jeu. Non. Pour peu qu’ils aient fait tester le jeu UNE fois, ils auraient vu le souci, car ça change totalement le scénario et la façon de le jouer. Qui plus est, le problème est à la fois sur la version française et sur la version anglaise. Donc le livret a dû passer entre plein de mains, entre les deux langues…et personne n’a rien vu.

Quand je vois sur Destinies, sur le premier chapitre, de la campagne de base (qui depuis a accueilli 2 boîtes d’extension), sur l’application mobile - qui peut donc être mise à jour -, il y a d’énormes erreurs, je ne peut pas pardonner. Un paragraphe parle d’un loup, plus exactement un maire - homme - qui a été changé en loup-garou, mais tout le paragraphe est tourné au féminin (le loup est là, elle vous fixe du regard puis elle fonce vers vous, un truc du genre). Je me dis qu’ils avaient probablement mis à la base « la créature » ou « la bête » mais ont modifié ça sans faire gaffe au reste de la phrase.

Une simple relecture, UNE SEULE relecture attentive, permettrait de corriger ça. Sinon, pourquoi moi je l’ai vu, alors que je n’étais pas en train de guetter la faute, je lisais juste le paragraphe en jouant.

Et c’est pareil avec cette histoire de « vengeance » sur Vindicate. Les mecs bossent sur le jeu depuis, j’imagine, des mois. Donc ils connaissent le jeu. Ils ont y jouer pour le tester, puis discuter avec les auteurs ou les éditeurs de la VO, obtenir les droits et tout et tout. Et ils arrivent à se planter sur la première phrase du premier paragraphe.

Surtout que là, non seulement ça n’a pas le sens correct par rapport au jeu, mais en plus la phrase elle-même ne tient pas la route :

« Cherchez la vengeance après une vie de cupidité et de trahison ».

Ca n’a aucun sens ! Qui cherche la vengeance, après une vie de cupidité et de trahison ?

Et c’est bien ça le principal souci pour moi sur Sleeping Gods. Pas la virgule qui a sauté, pas la salamandre ardente qui est devenue « de feu » ou je ne sais quoi. C’est la tournure des phrases et la fluidité qui n’est pas naturelle. Et là, sur ce point, je suis d’accord que ça prend du temps, mais surtout du talent, au traducteur, pour faire autre chose qu’une traduction Google. Et là, je peux concevoir que ça peut coûter un peu d’argent en plus (pour le coup, je ne peux pas chiffrer, n’étant pas connaisseur). Mais par contre, un simple lecteur, de la compta, de la sécurité informatique ou du marketing, ayant eu son bac et lisant 2 livres par an, pourrait bien se rendre compte qu’il y a un problème, que ce n’est pas fluide, que la tournure est bizarre, que ça ne fait pas naturel et le signaler. Pas besoin d’avoir BAC + 10 pour savoir lire le français correctement, si tu es natif.

Maintenant, mon job c’est le développement web. Rien à voir avec du littéraire donc. Pourtant, je trouve que c’est mon boulot de relire un minimum les textes qu’on me fournit et que je peux être amené à intégrer sur un site. Et quand j’étais en agence, mon collègue chef de projet relisait lui aussi. Et le commercial aussi. Parce qu’on a le souci du travail bien fait.

Peut-être que c’est ça qui leur manque, plutôt que le temps ou le budget. Juste le souci du travail bien fait.

Et personnellement, je ne peux pas cautionner un éditeur qui n’est pas capable de dire à 3 personnes dans leur entreprise : « Eh, Pif, Paf et Pouf, vous pouvez prendre 1h pour relire le manuel de règle avant qu’on envoie le fichier en impression ? ».

Et comme ils s’en foutent des commentaires et de leur communauté (dont plusieurs personnes se proposent à chaque fois de relire eux-mêmes - gratuitement - le jeu), pour moi c’est niet, je ne leur achète plus rien.

Même, à la limite, s’ils prenaient 5 personnes parmi les backers, qui leur enverraient un genre de lettre de motivation de 300 mots, pour vérifier leur niveau de français…et qu’ils leur filaient une boîte de jeu. Ca leur coûterait 200-300€…et ils élimineraient 99% des fautes. Est-ce que leur image ne vaut pas 300€ ?

Merci de m’avoir lu, bonne nuit.

39 « J'aime »