Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Bah les sleeves c’est comme les preso ça sert toujours à un moment ou un autre

Mais ne pas inverser les deux, ca ferait mauvais genre.

Et bien, ça n’aura pas traîné, remboursement intégral reçu en 24h ! Chapeau LDG !

Moi, c’est le TMB que j’ai annulé, et même chose, remboursement dans les 24 h

Sondeur, c’est comme traducteur, c’est un métier hein :smiley:

2 « J'aime »

J’ai demandé à expectral d’annuler mes sleeves. Et j’ai envoyé la demande de remboursement à LDG, en précisant la raison pour laquelle je voulais me faire rembourser.

Voilà, l’aventure est terminée.

1 « J'aime »

Interview de Vincent au FIJ.
Je vous la cale là où ça parle localisation :slight_smile:

1 « J'aime »

25 localisations par an, forcément… Ceci explique cela.

1 « J'aime »

Je me la garde ce soir à l aperitif, sinon je sens que ca va m enerver :grin:

Non, ça reste très factuel hein. Rien de polémique.

Je suis toujours dans le doute, car j’ai vraiment envie de jouer au jeu… Et j’en ai discuté avec ma compagne, si l’anglais est trop complexe ça passera pas pour elle. Dur comme choix, j’attends de voir la campagne pour me décider.

En fait, ça n’explique rien du tout. Avec une bonne organisation et suffisamment de monde, qu’il y en ait 5, 10 ou 25, ça ne devrait pas changer grand-chose, normalement, surtout que la plupart ne sont pas des monstres en termes de volume.

Après, ça s’est fait très rapidement, puisqu’il parle de 2019 comme début de l’activité. Donc, oui, cet aspect de leur croissance a été brutal et il est possible que leur équipe ne soit pas encore suffisamment étoffée, ou qu’ils n’aient pas forcément du monde pour gérer tous les types de loc (ça peut être un souci de niveau des traducteurs, de tarifs, de ne pas avoir rencontré les bonnes personnes, etc.).

2 « J'aime »

Et je rappel que pour les traduction s ils prennent du freelance il me semble, donc il n y a pas d excuse de taille de structure dans ce cas, mais de manque d anticipation et de choix.

1 « J'aime »

On est dans de la cavalcade ou la pyramide de ponzi si… le gérant ne communique pas et ne s’appuie sur la communauté ludique (et pas que cwowd) pour améliorer la localisation ou repousser le projet. ou d’abandonner la plateforme participative pour la distribution par les boutiques.
Il n’est pas question de mettre au pilori qui que ce soit mais au bout de plusieurs semaines, on ne peut pas rester autiste. Il y a une certaine correction à avoir vis a vis des participants aux projets qui n’est pas le premier…
Tous ce laïus peut se réduire à une seule question Pourquoi ? Auquel on a aucune réponse.
je reste bienveillant mais a rassembler le tout. LDG se prend les pieds dans le tapis…communiquer au questions légitimes ou sujets d’inquiétude.

1 « J'aime »

Par contre, là, je ne vois pas pourquoi un éditeur devrait aller sur un forum quelconque (dsl <3 ) et demander l’avis et l’aide à des joueurs lambdas, pas forcément meilleurs que n’importe qui d’autre.

Demander l’avis d’une communauté est le meilleur moyen de s’enliser.

Perso, je ne veux pas qu’un éditeur demande l’avis des joueurs. Je veux juste qu’il soit professionnel et fasse son boulot correctement. J’ai pas à contrôler la qualité de la trad, ce n’est pas mon job.

11 « J'aime »

je parlais d’autres sites communautaires représentatifs ou dans lesquels se trouvent les backers ou joueurs intéressés.
oui les éditeurs sont des professionnels avec ce que cela implique dans le professionnalisme que l’on attend.

Tout à fait d’accord avec ça. La traduction fonctionne mal en comité, et généralement, plus on est, moins bien c’est à l’arrivée.

1 « J'aime »

Autant je vois bien un éditeur partager sa règle de jeu avec les backers pour permettre sa relecture et éviter des fautes d’orthographes, autant gérer une traduction avec les backers, c’est juste impossible, bordélique, et ça prendrait 3 ans supplémentaires. C’est vraiment pas à faire !
Il faut juste un ou deux traducteurs, PROFESSIONNELS, et des relecteurs parlant la langue pour les fautes d’orthographe. Mais tout ça doit rester chez l’éditeur, surtout pas chez les backers.

1 « J'aime »

Que nenni, il dit « la boite à jeux » à 15:26, qu’on le cloue au pilori !

Je n’ai pas osé le relever tout à l’heure :zipper_mouth_face: