Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Surtout que si l’on peut (doit) être critiques en tant que clients afin de faire progresser chacune des parties, il faut aussi reconnaître que la traduction d’un jeu c’est déjà un bel effort.

Je ne suis pas dupe, je me doute bien que LDG y trouve un intérêt. N’empêche traduire des partys games ou jeux grands publics c’est sûrement plus rentable et moins galère niveau compte à rendre aux clients.

Perso, je serai éditeur parfois je me demanderai si entre la passion et le métier, je ne finirai pas par me dire que pour profiter du premier, il faut abandonner le second.

En tout cas, ça ne me donne clairement pas envie de prendre leur place. Et bizarrement quand j’en arrive à ce constat, j’évite de tirer à boulets rouges sur la profession.

La maltraitance au boulot, ça peut aussi venir de la clientèle hein …

6 « J'aime »

C’est surtout que dans ce cas précis, et même s’il y a des mécontents sur des projets antérieurs, ici, ils n’ont encore rien montré qui mérite de se faire étriller.

On les loupera pas si besoin, pas d’inquiétude. Mais si ça se trouve, ils ont appris du passé, progressé, toussa toussa… :crossed_fingers:

Ou alors, on invente le jeu de plateau sur le thème :

:grin::grin:

Je suis un optimiste invertébré.

Édit: saleté de correcteur ! Invétéré ! Mais je la laisse pour le fun :joy:

6 « J'aime »

Moi c’est surtout que sur la demie douzaine de projets ou jeux chez eux il y a toujours eu une couille.

Donc effectivement on ne sait rien encore mais j’ai suffisamment payé les pots cassés pour anticiper et trouver une solution quand ils éditent des jeux qui m’intéressent.

Maintenant je vous souhaite d’éviter une énième désillusion avec un projet bien finalisé.

2 « J'aime »

On l’espère aussi, crois moi :+1:

Je trouve dommage que pour un projet qui aurait dû être livré dans 1 mois et demi de ne pas voir plus de « matos » (de la traduction dans le cas présent)

1 « J'aime »

Je n’en serais pas aussi certain que toi.
La fanmade était loin d’être imprimée.
Mais non seulement LDG a confirmé son feu vert mais a également laissé libre la mise à disposition des fichiers sur le groupe FB. Il a même était question de fournir leurs fichiers aux instigateurs de la fanmade pour relecture.

1 « J'aime »

Moi j ai juste proposé à quelqu’un de reprendre mon pledge je n’ai rien ajouté de plus. Et si je préfère rester sur la vo ce n’est pas à cause de LDG et sa traduction mais la peur de ne pas avoir les extensions en VF c’est tout :blush:.

1 « J'aime »

J ai pas pledge tmb en VF parce que j’ ai l’intégrale en VO et que je suis sur la fan made depuis …pfiouuu… longtemps.

En tous cas reçu aussi l’impression fan made et c est de top qualité. J espère que la VF de LDG sera aussi bien si ce n’est mieux.

1 « J'aime »

Bien raté les titres bordel… personne n’a relu le truc :-0 je pense LDG ne va pas faire cet énorme boulette par contre :-0

1 « J'aime »

Ouep… J’espère que ça va pas gagner ici où on a été relativement épargné jusque là même si …

J’ai fait l’erreur d’intervenir il y a 15j pour dire qu’au bout de 3 mois de bashing ça devenait saoulant … Mal m’en a pris… Du coup, je lis presque plus le topic SG maintenant…

2 « J'aime »

Legalement tu peux pas traduire un truc et encore moins l’imprimer et le vendre (meme a prix coutant, meme un petit tirage one shot) si tas pas négocié les droits…

Timagine le bordel sinon ?

3 « J'aime »

Oui j’ai vu ton intervention sur SG :joy:, c’est parti beaucoup trop loin ces histoires ça en devient vraiment débile car certains n’ont plus aucune objectivité ni limite.

J’ai tenté un peu d’humour aussi en leur disant de bosser leur anglais afin de pouvoir prendre les jeux en VO et arrêter de nous les briser pendant 2000 messages et bien mal m’en a pris :sweat_smile:visiblement ils préfèrent perdre du temps à râler c’est plus constructif…

Les modérateurs ne sont pas là pour lire chaque message. Tu as un bouton, utilise-le. Et peut-être qu’un modo fera quelque chose. Mais ce ne sont pas non plus des esclaves à ton service.

9 « J'aime »

C’est sur que parler des personnes ayant une sensibilité différente sur un sujet tel que la qualité de traduction avec ces termes paraît bien plus constructif.
(PS : la plupart sont sur les deux sujets et tes propos représentent probablement la meilleure ouverture possible pour ramener le débat ici et pourrir ce sujet pour ton plus grand plaisir).

La traduction amateur avait reçu l’accord écrit de CTG, LDG ne pouvait rien intenter contre eux officiellement et c’est clairement pas un « joli geste » de leur part mais plus probablement une clause contractuelle.

4 « J'aime »

Tu en sais des choses !

Je vois pas bien l’intérêt de CTG d’imposer ce genre de clause.
En tous les cas, ce n’est pas ce qui ressort de la communication faîte par LDG avec les auteurs de la fanmade.

Ha non, j’ai bien dit « plus probablement ».

Au fond je ne sais pas du tout quels sont les termes de leur accord, mais j’imagine que sur un point potentiellement aussi litigieux, chaque partie a eu l’intelligence de contractualisé cet élément.

Ce qui est sûr c’est que l’accord de CTG sur la fan made existe et délimite bien le contexte de cette fan made.

Bien sûr tu as écrit plus probablement pour la clause, mais tu n’as surtout pas oublié d’écrire que ce n’était « pas un joli geste ». Sur une probabilité donc.
Je t’invite à nouveau à relire les échanges, publics eux.

Je maintiens, ce n’est pas un joli geste, c’est au mieux un geste commercial bienvenu (image de la société) au pire un simple accord contractuel.

En effet, sans parler de la question légale d’interdiction qui à mon sens ne tient pas sachant qu’un accord écrit existait en amont, il faut aussi prendre en considération le contre coup qui aurait été bien négatif si ils avaient empêchés des fans de longue date de finaliser leur oeuvre pour des considérations économiques…

Par ailleurs, les échanges publics, sont justement seulement les publics et il manque de ce fait les échanges officiels (d’ailleurs, on se demande toujours pourquoi les « experts » ne sont pas connus et ne sont surtout pas issus des traducteurs de la fan made).

3 « J'aime »

L’intérêt de CTG c’est de vendre des boîtes à des français qui ne peuvent/veulent jouer en anglais à un moment où une VF officielle n’était pas prévue.

Après pour LDG question communication c’est toujours mieux de dire qu’on laisse faire parce qu’on est « cool » que de dire qu’on laisse faire parce qu’on a pas le choix ( dans l hypothèse ou c’est une obligation contractuelle)

2 « J'aime »

Dont acte. Chacun sa perception.
Ce que j’ai lu était une intervention suite à des questionnements de la communauté qui craignait soit que leur boulot allait être pillé par LDG soit carrément interdit. Et donc il y a eu clarification de la position de LDG suite à ces interrogations.

Pour les « experts » aucune idée. Peut être leur souhait personnel ?