Lucky Duck Games - Les soucis de traductions et autres problèmes de localisation, le sujet général!

Ou la voie médiane : pourquoi aller s’emmerder et se foutre une mauvaise image pour un gain anecdotique, c’est fait, tu ignores et tu avances. Tout le monde est dès lors content (et rien ne t’empêche de rappeler que c’est grâce à ta bonne volonté, c’est aussi exact)

2 « J'aime »

S’ils ont accordé la fan trad, c’est que ça arrange tout le monde
Je pense qu’ils n’ont rien à gagner à l’interdire.

Bon geste, et pas vouloir se prendre la tête me paraissent être deux possibilités tout à fait complémentaires :slight_smile:

2 « J'aime »

Ils avaient à mon avis surtout surtout beaucoup plus à perdre.

1 « J'aime »

clairement, et ca leur évite les demandes de kit de conversion qui sont toujours chiant et incertains à produire

D’ailleurs, pour Near & Far et Above & Below, ils ont proposé les kits VF pour ceux qui avaient pledgé la VO, et ça c’était vraiment classe. :orange_heart:

1 « J'aime »

oui peut être, mais ils n’ont aucune considération pour ceux qui leur amené l’argent et la visibilité et… de l’engouement.

Perso, j’ai pas mal de TMB en VO mais pas la la boîte de base ni la campagne age of tyranny, qui va être traduire aussi.

J’attends de voir la qualité finale de la traduction à la livraison mais je les prendrais probablement en vf officiel, pour jouer avec les non anglophones. Rien dans ce qui a été montré ne me permet de crier au loup, c’est juste des choix éditoriaux comme traduire les noms…ça sera toujours mieux en VO, en solo au moins pour moi, mais c’est vraiment relou de faire la traduction croisée sinon. Et j’aime bien leurs fiches et cartes plastifiées.

1 « J'aime »

Ha? je croyais qu’ils étaient encore en discutions pour le reste. C’est cool si on va pouvoir avoir le reste de la gamme en VF (ou tout du moins une partie)

C’est ton ressenti. N’en fais pas une généralité. :wink:

3 « J'aime »

J’ai pensé à vous pendant ma pause.

Fleabag, saison 2 (no spoil) : pendant un repas, un personnage demande à un autre si ce qu’elle tient est en fourrure.

(Quand je fais une capture d’écran, je ne chope que les sous-titres, pas l’image.)

VO :

image

Version épisode :

image

Version bande-annonce :

image

:thinking:

(Le doublage audio prend la bonne version lui.)

4 « J'aime »

C’est fou cette capacité du forum à rendre toute discussion impossible par une volonté de manichéisme.

Entre les anti LDG, les pro LDG les anti MG, les pro MG, les anti machin et les pro trucs, ça devient un peu lassant d’être catalogué dès qu’on émet un doute ou une critique positive d’une entreprise.

N’en déplaise à certains, LDG est une entreprise, ses choix sont stratégiques et par essence rarement altruistes mais guidés par une volonté de vendre plus comme toute entreprise.
Est-ce un mal ? Est-ce un bien ? À chacun de le voir selon sa sensibilité.

Heureusement que les décisions des uns ne rentrent pas toujours en confrontation avec les intérêts des autres. C’est sûrement le cas ici et on ne peut que s’en réjouir :slight_smile:

5 « J'aime »

Juridiquement je ne sais pas mais commercialement c’était Boycott de Lucky Duck de ma part s’il y’avait eu interdiction. (cela n’engage que moi). Car tout le travail de traduction fan made était fait avant cette improbable annonce.
Là, bah je suis bienveillant vis à vis de cet éditeur et j’attendrai sagement leur trads officielles ultérieures.

Ah ah oui j’en ai vu des trads foireuses mais celle là elle est gratinée…

Mes deux centimes : la « caresse » à un animal est une signification à la marge mais possible de « stroke ». Mais bien sûr ici on rate la blague et c’est donc un contresens.

Mais traduire « stroke » par « crise cardiaque » c’est aussi une énorme erreur de traduction ; « stroke » c’est un AVC, pas un syndrome coronarien aigu…
Alors on pourra toujours dire (si on se satisfait de la médiocrité) qu’on a gardé le sens de « décès brutal non provoqué par l’homme » mais c’est quand même, de mon point de vue, un ratage… On a quand même remplacé le cerveau par le cœur ! Et qui plus est, pour rien puisque en terme de doublage, il n’est pas plus long de prononcer « AVC » que « crise cardiaque ».

Y’aura toujours un fâcheux pour dire « oui mais on s’en fout on a compris globalement l’idée ».
Je ne suis pas d’accord. Et c’est bien là-dessus qu’on s’écharpe pour les trad des canards.

3 « J'aime »

En même temps, pas facile de faire passer la blague sur stroke…

Oui, faut reconnaître que les double sens c’est l’enfer à traduire…

Alors, ça va être difficile à retranscrire à l’écrit, mais prononcez « il a eu un AVC » et « il a eu une crise cardiaque » et prêtez attention aux mouvements de vos lèvres. Je trouve que le second colle mieux à « It’s OK because he had a stroke ».
En tout cas je viens de regarder le passage doublé en français et ça passe bien.

Et pour être honnête, comme le personnage en question caresse légèrement l’objet (une sorte de pochette), quand j’ai regardé la bande-annonce en VO sous-titrée ça ne m’a pas plus choqué que ça, surtout que le personnage est un peu perché.
En plus y a sûrement jeu de mot. Et ça n’est pas vraiment un moment clé de l’épisode.

Pour le coup, je me contente de la crise cardiaque, même si « il a eu une attaque » aurait été en effet plus fidèle.
Bon et je regarde en VO alors en fait, c’est pas grave :smiley:

2 « J'aime »

Bonjour messieurs,

Je suis la personne qui a organisé la fan trad de TMB.
Afin d’éviter un long post, je vais tâcher d’être succinct.

  • Tout d’abord, désolé de l’absence de communication sur votre forum. Une personne devait s’en charger mais dans les faits vous n’avez eu aucune information de notre part.
  • Du coup, ceux étant uniquement sous cwowd n’ont pu bénéficier de cette fan trad et nous allons organiser un reprint de la vague 1. Les inscriptions débuteront courant avril.
  • Les traductions d’Undertow et de Splice & Dice sont en cours. Les inscriptions débuteront également début avril.
  • En attendant, il n’y a plus de kit dispo et pour les quelques exemplaires de SAV que j’ai il y a une fille d’attente bien trop grande.
  • Concernant CTG, nous avons un accord pour cette impression amateur et non commerciale. Nous avons respecté le volume initiale accordé et nous allons les requestionner pour le reprint. La discussion est en cours.
  • Concernant LDG, ils soutiennent notre démarche du moment qu’avec CTG on à un accord. Afin de les remercier pour leur approche, on va leur transmettre l’intégralité de nos fichiers. ça sera un moyen pour eux de comparer leurs trads et mises en page et d’améliorer leur travail en tirant le meilleur des deux.
  • Il n’y aura pas de partage de nos fichiers via BGG ou autre car l’accord concerne uniquement l’impression. Vous trouverez d’autres versions sur le groupe FB pour faire des impressions maison en attendant.

Bon game à tous !

39 « J'aime »

jamais :slight_smile:

Ah bah tiens, une nouvelle prouesse des LDG dans le topic des memes !

3eme ligne du bloc du bas. Très joli.

[EDIT : Zut je n’arrive pas à uploader l’image depuis mon tel. Je vais mettre un lien :

Ils ont carrément oublié de virer un commentaire en anglais (et probablement de checker la correction en question). Et là on ne parle pas d’un jeu narratif, mais juste d’une règle du jeu. Vous voulez vraiment ce genre de choses sur un jeu narratif dont tout ce qu’ils ont montré avec fierté est déjà mauvais ? Eh beh. Ce n’est plus de la confiance là, c’est de la foi !

/EDIT]

2 « J'aime »