Ah oui je me souviens, et j’avais demandé à andrea laquelle était correcte. Mais bizarrement je trouve, du coup, la vf plus interessante autour du theme du perso.
Merci beaucoup ! Bon ça empêche pas de jouer évidemment, mais ça permet de savoir ce qu’il y a comme soucis. Et je crois savoir qu’il y avait également d’autres cartes concernés (j’avais en mémoire 4-5 soucis).
J’avais vu que celui là (a mon avis c’est franchement mineur)
Vais essayer de faire comme Arkhane pour voir, mais oui ça doit être mineur le reste :). Merci à tous !!
Bah y’a antman avec 1 carte qui a 1 mot non traduit
Vu oui merci.
Et je pense avoir détecté la troisième erreur que je cherchais. La carte VF parle d’une location, alors que la VO parle de « from locations ». Donc logiquement ptoentiellement de plusieurs lieux
Merci à tous pour votre aide
Pour moi je ne perçois pas d’erreur.
Si je lis ça en français, sur chaque lieu avec un héros, j’enlève les civils ….
Au contraire, sur la carte VF moi je lis « d’ 1 lieu ».
Donc je choisis un lieu qui a des héros et j’applique l’effet. Pas chaque lieu ni des lieux , qui semble plutôt ce que dit la VO.
C’est écrit « d’un lieu », pas « de chaque lieu »
En anglais ça serait plutôt « des lieux ayant un ou des héros »
Je ne suis pas d’accord mais chacun l’interprète comme il veut.
Sinon il faudrait aussi que vous ayez plusieurs héros sur ce lieu.
Un seul ne marcherait pas ….
Aucune « interprétation » possible, c’est juste la différence entre « un » (lieu contenant plusieurs héros) et « tous » (les lieux où il y a des héros).
La VF est clairement erronée sur ce point.
Étonnant qu’il y ait eu besoin d’une FAQ, car franchement, l’anglais est limpide. Il semble évident que tu ne peux pas défausser les civils des lieux où il n’y en a pas…
Donc a minima la vf est mal formulée car elle laisse penser au premier abord qu’on choisi un lieu parmi ceux occupés par les héros alors que la carte cible tous les lieux occupés par les héros.
Exactement. La VO est beaucoup plus punitive que la VF.
Je pense que la précision de la FAQ c’est que tu prends pas de dégâts si pas de civils.
C’est pas si limpide que y’a une dépendance entre les 2 propositions séparées par « and »
Tel que c’est écrit, c’est pas parce que t’as pas pu défausser de civils des lieux avec les héros qu’ils se prennent pas un dégât.
Pour etre limpide ca aurait du dire :
For each location with Heroes and « civilians », discard all « civilians » and deal 1 damage to each of these Heroes
Ben si, « those Heroes » ne laisse aucun doute possible, il s’agit de ceux dont on vient de parler avant, ie ceux qui sont sur des lieux avec des civils.
Sauf que ca parle pas explicitement de lieux avec des civils, mais de lieux avec des heros.
Ils demandent d’enlever les civils des lieux avec des heros.
Ya plein de jeux ou ils demandent d’enlever des trucs d’un endroit ET de faire autre chose ensuite a cet endroit, ca veut pas toujours dire qu’il faut ignorer les endroits ou y’a rien a enlever… ça c’est une interpretation possible, qui s’avère etre celle qui correspond a l’intention de l’auteur ici, mais si c’est pas explicitement précisé, on peut légitimement se poser la question