C’est la chaine d’où provient ta vidéo
Ganesh c’est un tueur, surtout avec les vidéos Renaud Gaming ou Le Pen Gaming avec une imitation très bien faite
Excellent la ref détournée!
À l’occasion de la fête des pères qui approche à grands pas (et qui est leur nouvel argument de vente), je me suis fait un petit plaisir en me désabonnant une nouvelle fois de la liste de diffusion de MG (à laquelle je ne m’étais de toute façon jamais abonné).
Non pas que je pense que ça aura plus d’effet que les fois précédentes, mais bon, on s’amuse comme on peut…
Aragorn a eu un enfant?
J’ai eu du mal. Jolie.
Oh punaise, je l’ai .
Pour la peine :
pardon, mais désormais, elle approche à longues jambes !
Je me suis refait la trilogie il y a 3 semaines, ça va
Nan, je suis un vieux moi. Grands Pas il fut, Grands Pas il restera.
Sérieux, c’est la nouvelle traduction ça ?
longues jambes ? pour de vrai ?
D’ailleurs, dans les films en VF, de mémoire, « Longue jambe » est utilisé a un moment par sam, non ?
spoiler
Quand les hobbits enfoncent la porte de la chambre du poney fringant où Aragorn et frodon se sont réfugiés après que le semi homme a malencontreusement passé l’anneau en chutant. Un truc style « blabla bla, ou je vous rosse, longues jambes ! »…
La nouvelle trad’ c’est l’Arpenteur. Ne dites pas n’importe quoi.
(longues jambes, c’est pas juste un mot hobbit qui désigne les humains ?)
Tout est là
D’où le problème de ne pas avoir racheté les droits de la traduction (ou de l’avoir fait d’une manière bancale autorisant juste une nouvelle trad mais aucune reprise). Car autant la trad d’origine de Francis Ledoux (et de ses sept ou huit nègres ? Ça expliquerait toutes les incohérences au niveau des termes) était vraiment nulle, autant les nouveaux noms font pour la plupart bien pauvres à côté des anciens. Rien que Bessac calme bien… et après, ça ne va pas en s’arrangeant, hélas.
S’ils gardaient les noms ils devaient payer les droits au premier traducteur et au deuxième.
Il paraît (je ne l’ai pas lue) que la nouvelle trad est meilleure, ce sont les noms propres qui me bloquent …
A titre personnel, je trouve en effet la nouvelle traduction plus vive, plus fluide, plus lisible. Par contre je n arrive clairement pas à me faire a certaines refontes des noms propres, qui sont en plus souvent moins fidèles au texte en VO. J ignorais l histoire des droits d auteur, je pensais naïvement que c était un peu une question d « ego » d un traducteur voulant laisser sa touche perso sur une œuvre majeure😅
(En tout cas ça fait plaiz de parler de bonne littérature sur un fil initialement conçu pour un éditeur de m****)
L’éditeur de m…. mesurait quand même la longueur de sa prose en « seigneur des anneaux »