Donc si c’est ça, il n’y a pas d’erreur sur la carte prisonnier d’Aftermath alors?
si l’erreur sur la carte prisonnier est bien toujours d’actualité, la carte anglaise indique « heavy Item » (objet lourd en français) et pas corps lourd comme cela a été traduit.
Merci beaucoup pour tout ton taf
Ça fait chier quand même
Vivement la solution proposée par AR !
Oui, ce doit être celle là. Il n’y a donc pas d’erreur sur cette dernière.
C’est je pense assez exagéré comme chiffres, il y a quand même quelques erreurs dans la liste qui n’ont strictement aucune importance, à terme ça serait bien de séparer les 2. Parce qu’un E manquant ou même le fait de ne pas avoir révélé sur le coup des salles avec ordinateur n’a strictement aucun impact sur le jeu (matériellement tu ne peux pas te tromper tu n’as aucun moyen de savoir quelles sont les salles non révélées avec un ordinateur…).
Oui, c’est effectivement à préciser que certaines de ces erreurs ne sont pas du tout impactante. On arrive alors à 16.
Au contraire, cela semble un choix judicieux pour ne pas allonger le texte.
Mais, bon, il y a quand même des erreurs significatives, et AR qui ne communique pas, alors que FF leur a tendu une peau de banane en indiquant que, eux, ils feraient un truc pour leurs clients…
Serait il possible de refaire le listing avec ces deux catégories d’erreurs distinctes ? Je ferai un retour par Messenger + mail à AR et FF. D’ailleurs, peut être que si nous sommes plusieurs à faire remonter l’info, ça les incitera à faire quelque chose à terme, pour les backers.
@arkhane a créé un doc partagé/collaboratif dans lequel nous pouvons recenser les erreurs:
Dans le pire des cas, on se fera une impression groupée!
C’est hallucinant le nombre d’erreurs. Antoine Prono avait fait du bon boulot sur le premier jeu et il était intéressé pour traduire Lockdown, quelle erreur de ne pas lui avoir filé le boulot… (surtout que tout n’était pas à retraduire, il y a du copier/coller massif en réalité).
plutôt en phase avec @Endevor
je trouve que la liste à rallonge fait un peu alarmiste pour rien et au final les vraies erreurs (celles qui impactent le gameplay) ne ressortent pas
Oui il y a des coquilles, mais il ne faut pas non plus s’emballer. Je suis plutôt pour le wait and see de la com’ de Awaken Realms.
C’est surtout cela qui me dérange, l’attente de proposition sur ces soucis. Ne tirons pas trop vite en effet sur FF et @Charlotte, c’est vrai qu’on ne connait pas l’interne et les conditions (données arrivées tard, délais courts) on ne sait rien, et de toute facon, notre interlocuteur c’est AR.
Ca fait chier oui. Mais raler ou assombrir le tableau ne changera rien .
… PS : j’attend toujours le miens en plus.
Je suis d’accord, mais si plusieurs voix font remonter progressivement l’info à AR, ça ne sera que productif je pense d’autant que les erreurs sont peut être totalement ignorées du côté de la prod.
M’ouais… On parle quand même d’AR, dont le modus operandi type est (1) de ne lancer la traduction qu’une fois tous les textes anglais finalisés, et (2) de laisser plus de temps aux traducteurs s’ils en ont besoin, en arguant que « quality comes first ».
Par rapport à ce qu’on sait du fonctionnement habituel d’AR, les deux points semblent donc difficilement défendables. Surtout que la quantité de texte dans Lockdown est très mesurée quand on la compare à leurs autres jeux (et d’autant plus quand on retire les redites du premier).
Je ne sais pas s’il y a eu les +6 mois habituels pour la loc sur celui-là, mais vu les volumes, il devait y avoir deux semaines de boulot en trad gros maximum, à la louche (et très probablement moins une fois les copier-coller retirés, en fait… une semaine ?). La marge était là, et pas qu’un peu…
Oui enfin on parle d’un jeu avec une quantité extrêmement faible de texte à traduire tout de même.
Je ne connais pas les coulisses du milieu de la traduction mais objectivement, autant d’erreurs, que ca pollue le gameplay ou pas, ça reste extrêmement mauvais.
On ne parle pas d’une oeuvre littéraire de 3000 pages traduite du mandarin au français non plus !
C’est pas faux, mais en attendant on ne peut qu’attendre la décision d’AR et faire des remontées des erreurs…
C’est vrai ce n’est pas un narratif, mais je voulais un peu tempérer certaines ardeurs à vouloir allumer des bûchers .
En ce moment certains ont vite la main sur la boite d allumette.
Allumer des bûchers, c’est pas notre genre, ici. Trop médiéval.
Causer une dépressurisation pour envoyer certaines personnes dans l’espace, en revanche…
Personnellement je dois avoir la main sur la boîte d’allumettes…
Mais je ne vois absolument pas en quoi des erreurs n’impactant pas le gameplay seraient moins grave, du point de vue de la qualité éditoriale et de traduction.
Quand j’achète un livre (un livre, pas une règle de jeu. Considérablement plus de texte, donc), il y a quoi ? Trois, quatre coquilles dans la totalité du texte ? Et encore, c’est beaucoup.
Donc dire « c’est rien, c’est juste des coquilles » ben, non, désolé, ça passe pas. C’est pas vraiment moins grave en ce que ça vient dire de l’application mise à faire le boulot.
Y’a pas de bienveillance qui tienne. C’est surtout un travail médiocre et il faut le dire et le répéter. Peut-être qu’à force de le crier bien fort, ils auront suffisamment honte pour s’amender.