Ouaip, là on est pas vraiment sur une erreur de gameplay, même si c’est dommage d’introduire une ambiguité par rapport à la VO… mais des trucs comme ça y’en a plein dans plein de jeux… c’est regrettable mais pas redhibitoire… ca ferait plus l’objet d’une FAQ que d’un reprint d’un correctif
Ce qui me gène le plus dans la carte ‹ Echo dans les conduits › c’est la précision apportée entre parenthèse (si vous ne pouvez pas la base explose) et qui n’est pas présente dans la carte en VO, crée une opposition avec la règle.
La règle nous dit que le vaisseau explose si on doit placer un jeton panne ou feu, et qu’il n’y en a plus dans la réserve. Or là on ne place pas de jeton en jeu, on reduit juste le pool, ce qui a mon sens n’est pas la même chose.
edit: erreur de screens mais extraits du texte en dessous par @R4ptou
Exact ! Ce qui rend en plus la règle mal écrite dans les deux langues, car
« The Time token is on the same slot as the red Autodestruction token and has to advance further OR you are instructed to place a 13th Fire marker or a 11th Malfunction marker – the Facility explodes and all Characters in the Facility die, including those who have used the Isolation Room. Intruders also die and their Queen is killed (this may be important for some Objectives). »
Or les « 13th » ou « 11th » ne sont pas valables à cause de cette carte qui retire des marqueurs. Ils devraient simplement parler de « réserve vide ».
Je n’ai pas travaillé sur ces cartes contrairement au premier Nemesis, mais de manière générale, je vous conseille de faire très attention à ce que vous interprétez.
En effet les nombreux échanges que j’ai eus avec AR sur le premier Nemesis m’ont montré que la version anglaise est parfois imprécise, confuse voire erronée.
Le passage en VF était donc l’occasion de corriger les imprécisions de l’anglais (c’est aussi vrai pour les autres langues). Cela passe par de nombreuses discussions avec AR, que vous ne voyez pas forcément.
Je me souviens notamment d’une question sur la salle jaune qui permet de dépressuriser une autre salle jaune. Adam Kwapinski avait répondu sur fb que les objets et corps présents dans la salle dépressurisée disparaissaient dans l’espace. AR a répondu le contraire par e-mail aux traducteurs qui posaient la question. C’était important car avec la réponse d’Adam, l’objectif ramener le corps bleu devenait impossible à réaliser.
Autre exemple, la règle de fouille dans les salles blanches :
When searching in a white Room, the player can choose to draw from any of these 3 decks.
Lorsque vous faites une action Fouille dans une salle blanche, vous pouvez piocher des objets de l’une des 3 pioches Objet, au choix.
→ Un joueur qui s’appuie sur l’anglais pourrait croire que ma VF est inutilement restrictive (car la VO ne précise pas que l’on peut prendre dans un seul deck : pourquoi ne pas prendre une carte rouge et une carte jaune ?). Or j’ai formulé la VF de cette façon précisément parce que j’avais posé la question à AR, qui m’a confirmé qu’il fallait choisir une couleur.
Et il y a d’autres exemples ! Il y a 23 pages de FAQ rien que pour les traducteurs. (!)
Donc pour Lockdown je ne sais pas comment FF a travaillé, mais il n’est pas impossible que les précisions que vous voyez soient apparues suite à des discussions internes avec AR. Dit autrement, lorsque vous voyez une différence entre la VO et la VF, n’en déduisez pas que c’est une erreur.
Alors oui ça rend le boulot de traduction beaucoup plus difficile ! Parce que vous devez vous demander à chaque fois si l’erreur vient du traducteur, de l’éditeur ou de l’auteur… welcome to my world
Merci pour la précision !
Cependant pour la mention juste au-dessus, ça ne change rien au fait que les histoires de « 13th » et « 11th » sont erronées, que l’on considère la carte VO ou la carte VF (plus précise avec sa parenthèse)
Mais pour ‹ Panique › même soucis. La carte VO sous entend (presque) un choix soit on perd 2 munitions, soit 1 carte objet. Sinon ils auraient utilisé l’expression ‹ discards up to 2 ammo ›.
Ou alors en effet c’est le texte VO qui n’est pas assez précis, ils auraient pu mettre par exemple « if they discard less than 2 ammo, they also discard 1 of their items. »
C’est bien le pb, c’est qu’on ne sait pas.
Une recherche rapide prouve que même des anglophones se posent la question (donc affirmer que « c’est plus clair en VO » reste tendancieux) :
Aucune réponse officielle n’est venue trancher le litige, donc ça reste des interprétations de joueurs que l’on peut accepter ou réfuter, c’est selon…
Maintenant, est-ce que la VF a fait du zèle ? Est-ce qu’une comm interne AR/FF lui a permis de trancher ? Comme vu plus haut, ce n’est pas impossible.
Le problème c’est que si c’est le cas, on reçoit un jeu avec une liste d’errata longue comme ma b le bras! Alors qu’une communication précise auteur(s)/traducteur(s) peut éviter ça.
marcin dit dans le live qu’ils vont envoyer un mail rapidement sur les soucis de la version fr
« rapidement » est une notion relative quand on parle de KS…
bien sur il savait pas si la com avait déjà été faite ou pas la décision semble prise quoi qu’il arrive
Si c’est fait avant 2023 c’est super rapide pour AR
La carte écho dans les conduits me semble quand même une grosse différence, possiblement une erreur (je n’ai pas encore joué au jeu, je suis en train de lire les règles).
Avec la Vo, je comprends qu’il faut mettre un marqueur bruit s’il n’y en a pas.
Avec le VF, je comprends qu’il faut en mettre quoi qu’il arrive.
Ca change beaucoup de choses
Oui m’enfin dans les règles, il est clairement stipulé qu’une zone ne peut accueillir qu’un seul marqueur.
Cette carte ne me choque pas, et je l’aurais interprété comme ce qui est écrit en VO
Du coup tu rends mon message caduque. Effectivement, si un lieu ne peut en accueillir qu’un, ca ne sert à rien de préciser
Après il peut en effet y avoir l’ambiguïté de faire une rencontre ou non en effet (mais une rencontre où? on ne va pas se taper dans les conduits ) du coup, je l’aurais joué comme la VO pour ma part
Xylis a reformulé ce que je voulais faire comprendre à la base c’est pas le truc le + important je te l’accorde mais y a un petit « vide juridique » à mes yeux malgré tout
Salut,
je ne sais pas si tu as utilisé le fichier mis à disposition ou mon post, mais dans le fichier il manquait des erreurs, aussi j’ai fait un post avec toutes les erreurs de Chytrides et un avec les 3 extensions de némésis, voici toutes les erreurs de Lockdown + Némésis que j’ai trouvées , les erreurs des autres extensions sont à la suite (Chytrides, Aftermath, Médecin, etc.). J’ai tout recentré dans ce poste.
Bonjour,
je viens de passer toutes les cartes de Nemesis Lockdown en revue, j’ai listé ci-dessous toutes les cartes contenant soit un manque de précision soit celles étant erronées, j’ai retiré la carte Matériel D’Analyse de la liste car la version anglaise utilise Object (et la vo utilise Item pour Objet) et la vf traduit Object par Corps lourd, je suis tombé dans le piège, aussi le problème de la vf est d’avoir utilisé deux noms différents pour Couloir (Corridor en anglais) et Conduits (Technical Corridor en anglais), ce qui fait qu’ils ont oublié de préciser sur certaines cartes que les conduits doivent être pris en compte aussi quand on fait référence à un couloir. Comme certaines y font référence (à conduit) et pas d’autres cela donne l’impression qu’en vf seules certaines cartes ou règles permettent de cibler les Conduits. La VO indique que le terme Corridor se rapporte aussi au technical corridor, ce qui n’est pas possible ici en français.
Accès d’urgence (Objet jaune : 1 carte) : Errata : le texte doit être « Si vous êtes dans un sas d’ascenseur , appeler l’ascenseur et emprunter le même s’il n’est pas alimenté « , la vf oublie principalement que l’on appelle l’ascenseur et par erreur indique que l’ascenseur doit être là, ce n’est pas la même chose.
Aide de jeu - Etape Sac intrus - pour le jeton reine la phrase « Remettez ce jeton dans le sac » doit être placée après la phrase « Si personne ne se trouve dans le nid … » (il y a 5 cartes à corriger)
Antidote (objet fabriqué) Errata le texte doit être Scannez toutes vos cartes Contamination dans votre main, dans votre deck Action et dans votre défausse. Retirez toutes les cartes infectées et défaussez 1 Larve si vous en avez une. Puis mélangez toutes vos cartes Action (incluant celles dans votre main). Ensuite vous devez passer.
Appareils en Flamme (Evénement Intrus) : il manque « à une salle en feu » (sans cela le texte n’est pas clair . Le texte doit être "Placez un marqueur Panne dans chaque salle avec un marqueur Feu, puis placez un marqueur Feu dans chaque salle adjacente à une salle en feu( …)
Assommer (Action Sentinelle) : Errata : le texte doit être "Défaussez 1 de vos armes pour faire fuir un intrus vers une salle adjacente de votre choix (mais pas à travers une porte fermée)
au lieu de l’indication « sauf si la porte est fermée ».
Attaque Desespérée (Action survivante) : il manque le ‹ e › à survivante au bas de la carte.
Ça devrait Marcher (Action concierge) : [Errata] le texte doit être pour le deuxième effet : « Si votre salle comporte un ordinateur et que votre secteur n’est pas alimenté, faites une action d’ordinateur ».
Charge de Thermite Objet jaune (2 cartes) et Objet rouge (2 cartes) ) : [Errata] il manque que l’on doit aussi ajouter un marqueur Panne en plus du marqueur Feu.
Chute de température (Surface Martienne) :[Errata] l’effet de remplacement doit mentionner aussi les conduits , le texte doit être « Placez un marqueur Bruit sur chaque zone et couloirs (et conduits) adjacents qui n’en comportent pas déjà un).
Conduits (Action Survivante) :
• Errata : on peut se déplacer sur une autre salle explorée de votre choix (il manque explorée).
Court Circuit (Evénement d’intrus) Errata : il manque la mention ‘salle explorée’ le texte doit être «Placez un marqueur Feu dans chaque salle explorée comportant un ordinateur … » car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait quelle possède ou non un ordinateur.
Court Circuit (Evénement de Rodeur Nocturne) Errata : il manque la mention ‘salle explorée’ le texte doit être «Placez un marqueur Feu dans chaque salle explorée comportant un ordinateur … » car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait quelle possède ou non un ordinateur.
Distraction (Action Survivante) [Errata] il manque « même salle » le texte doit être : « (…)Vous et /ou un autre personnage de votre salle au choix pouvez fuir vers une même salle adjacente (…)
Echo dans les Conduits (Evénement Rôdeurs Nocturne) Il manque à la première phrase « s’il n’y en a pas déjà un », le texte doit être « Placez un marqueur Bruit sur l’icône des conduits s’il n’y en a pas déjà un. (…) »
Echo dans les Conduits (Evénement d’Intrus) Il manque à la première phrase « s’il n’y en a pas déjà un », le texte doit être « Placez un marqueur Bruit sur l’icône des conduits s’il n’y en a pas déjà un. (…) »
Ecran bleu (Evénement d’intrus) Errata : il manque la mention ‘salle explorée’ le texte doit être « Placez un marqueur Panne dans une salle explorée comportant un ordinateur … »car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait que la salle comporte ou non un ordinateur.
**Ecran bleu (Evénement de Rodeur nocturne) Errata : il manque la mention ‘salle explorée’ le texte doit être « Placez un marqueur Panne dans une salle explorée comportant un ordinateur … » car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait que la salle comporte ou non un ordinateur.
Eruption Solaire (Surface Martienne) : Errata si on est dans la base on doit se défausser d’1 munition d’une seule arme énergétique et pas 1 de toutes les armes énergétiques.
Matériel en Flammes (Evénement Rôdeur nocturne) : il manque « à une salle en feu » (sans cela le texte n’est pas clair . Le texte doit être "…dans chaque salle avec un marqueur Feu, puis placez un marqueur Feu dans chaque salle adjacente à une salle en feu( …)
Mitraillette (Objet de départ sentinelle) : la dernière phrase est incorrecte « et infligez les dégâts à chaque lancer réussi », la phrase doit être « et vérifiez les effets des dégâts pour chaque lancer infligeant des dégâts » , le but est de résoudre les effets de dégâts pour chaque dé comme expliqué page 21 « Dégâts et mort des intrus »
Moins on en sait mieux on se porte (Corporation , objectif : 1 carte ) [Errata] le texte doit être « Pas plus d’1 Personnage possédant 3 connaissances ou plus doit survivre (vous inclus).
au lieu de « Aucun personnage possédant 3 connaissances ou plus ne doit survivre (vous inclus) »
Naissance (évènement Rodeur nocturne) le texte mentionne attaqué (« Si aucun personnage n’a été attaqué »)alors qu’il ne fait jamais référence à une attaque, la carte naissance (Evènement intrus) est correcte malgré la manière d’avoir indiqué « attaqué par une Larve » pour correspondre à la règle du livret de jeu, , il faut adapter la carte au texte de la version Evénement Intrus.
Nid (Evénement d’Intrus) Errata : Pour l’effet « Dans le Noir »il faut aussi placer un marqueur Bruit dans les conduits s’il n’y en a pas. le texte doit être « Placez un marqueur Bruit dans chaque couloir et conduit relié à une salle (…)… »
Nid (Evénement Rôdeur Nocturne) Errata : Pour l’effet « Dans le Noir »il faut aussi placer un marqueur Bruit dans les conduits s’il n’y en a pas. le texte doit être « Placez un marqueur Bruit dans chaque couloir et conduit relié à une salle (…)… »
Obstination (Action survivante) : il manque le ‹ e › à survivante au bas de la carte.
Odeur de la Proie (Evénement d’Intrus) Errata : il faut aussi placer un marqueur Bruit dans les conduits s’il n’y en a pas. Le texte doit être « Placez un marqueur Bruit dans tous les couloirs et conduits sans marqueur Bruit reliés à une salle (…)… »
Odeur du Sang (Evénement Rôdeur Nocturne) Errata : il faut aussi placer un marqueur Bruit dans les conduits s’il n’y en a pas. Le texte doit être « Placez un marqueur Bruit dans tous les couloirs et conduits sans marqueur Bruit reliés à une salle (…)… »
Ouïe Sensible (Action Rat de Labo) : Errata : Les deux effets peuvent cibler un conduit aussi, le texte devient : « Défausser un marqueur Bruit de votre choix dans un couloir (ou conduit) relié à votre salle. OU Placez un marqueur Bruit dans un couloir (ou conduit) de votre choix relié à votre salle.
Ouverture des Portes (Evénement Intrus) :
Errata 1 le texte doit être "Ouvrez toutes les portes fermées (sauf celles qui sont détruites)
comme la carte Ouverture des Portes (Evénement Rodeur Nocturne), le texte est correcte sur cette dernière
Errata 2 : Pour l’effet « Dans le Noir »il faut aussi placer un marqueur Bruit dans les conduits s’il n’y en a pas. le texte doit être « Placez un marqueur Bruit dans chaque couloir et conduit relié à une salle
Ouverture des Portes (Evènement Rôdeur Nocturne) :
Errata : Pour l’effet « Dans le Noir »il faut aussi placer un marqueur Bruit dans les conduits s’il n’y en a pas. le texte doit être « Placez un marqueur Bruit dans chaque couloir et conduit relié à une salle (…)… »
Panique (Evénement de Rôdeur Nocturne) : •Errata : le texte doit être « Tout personnages sans carte Action en main perd 2 munitions. S’il n’a pas assez de munitions, il défausse 1 Objet. (il faut comprendre « à la place » si on n’a pas 2 munitions ). le texte français laisse penser que l’on perd les munitions si on n’en a pas assez et que l’on perd en plus un objet.
Panne des Systèmes Sanitaires (Evénement de Rôdeur Nocturne) Errata il manque « explorée » le texte devient « Placez un marqueur Panne dans chaque salle verte explorée » car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait que la tuile est verte ou non.
Trainée de Sang (Evénement de Rôdeur Nocturne , il y a deux cartes) errata : on doit déplacer chaque intrus qui n’est pas en combat et pas 1 intrus. le texte devrait être « Dans chaque secteur, déplacez chaque Intrus qui n’est pas en combat dans une salle comportant … » la terminologie "hors combat sur la carte est pour moi mal choisie, il vaut mieux dire qui n’est pas en combat ou engager en combat. Cette terminologie « hors combat se trouve sur plusieurs cartes » alors que dans l’extension Semeurs du vide on utilise bien « qui n’est pas en combat » sur la carte « En Chasse »
Tuile Salle contaminée : la vf oublie que c’est un jeu et il aurait mieux valu indiquer « Gagnez un jeton Slime quand vous Fouillez » comme dans la VO au lieu d’indiquer « Attention au slime! » qui ne veut pas dire grand-chose en terme de jeu… et oblige d’aller à la règle pour les nouveaux joueurs…
Oubli dans les règles :
mise en place page 6 point 5 : la règle oublie de préciser que l’on doit placer un jeton exploration souterraine sur chaque tuile salle non révélée, la mention non révélée a été oubliée
Déplacement vigilant : la description oublie de prendre en compte les conduits, « ///placez un marqueur Bruit dans un couloir /conduit de votre choix relié à la salle où vous entrez »
description de l’effet spécial Danger page 17 : il manque la phrase suivante dans la description de l’effet Danger : « Si ce jeton a été révélé suite à un Déplacement Vigilant, on résout quand-même l’effet Danger. »
Index des salles page 27 :
Entrée des cavernes, il manque la mention salle explorée , le texte doit être « Vous pouvez vous déplacer sur n’importe quelle salle explorée comportant un conduit ».
Nid - action détruire des œufs : la phrase « Tout dégât (de tout type) détruit 1 œuf » porte à confusion et laisse penser que si on porte plusieurs dégâts on ne détruit qu’un seul œuf, hors la vo indique clairement : "Chaque dégât (de tout type) détruit 1 Œuf. et donc chaque dégât donné par une arme détruit un oeuf.
Index des salles page 28 :
Contrôle des sas , il manque la mention de porte détruite au 3ème paragraphe
« Si l’une des portes des couloirs reliés à cette salle est ouverte ou détruite pendant cette phase joueur, retirez ce jeton. immédiatement » (je trouve la vo un peu plus clair car elle utilise aussi « avant la fin de la phase joueur en cours » au lieu de « pendant cette phase joueur »)
Voici pour Chytrides
Voici les erreurs / manques de précisions trouvés sur les cartes de l’extension Chytrides
Aide de jeu Carnomorphes : Etape Sac Intrus (5 cartes)
- La description du jeton Faucheur rouge est erronée, elle indique de retirer le jeton du sac au lieu de le remettre dans le sac , le bon texte doit être : « Remettez ce jeton dans le sac. placez un Faucheur dans chaque salle contenant un corps lourd et/ou Faucheur. »
Bourgeonnement (Evénement de Chytrides) ERRATA : par erreur la vf indique de placer un Satyre dans chaque salle adjacente au nid au lieu de chaque salle adjacente avec au moins un Personnage.
Court-circuit (Evénement de Chytrides) : la mention « explorée / salle explorée » est manquante , le texte devrait être « Placez un marqueur Feu dans chaque salle explorée comportant un ordinateur… »
car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait quelle possède ou non un ordinateur.
Cri de ralliement (Evenement de Carnomorphes) : il manque la mention « conduits » dans les deux effets, « Placez un marqueur Bruit dans chaque couloir (et conduits) … Placez un marqueur Bruit dans chaque couloir (et conduits) sans marqueur Bruit… »
Dissimulés (Evénement de Carnomorphes) la version française apporte de la confusion car pour l’effet dans le noir elle remplace « dans le noir " par secteur non alimenté » qui laisse penser que les escaliers pourraient être exclus de l’effet de la carte, je pense que la vo est plus clair et on devrait garder pour l’effet « Remplacer chaque Faucheur dans le noir par un Ecorcheur ».
Index Rencontre : Chytride (5 cartes) : ERRATA la résolution indiquées pour les jetons Chytrides Amanite et Chytrides Reine (paragraphes 2 et 3 ) est erronée, par erreur on indique de placer un marqueur bruit sur chaque salle adjacente au lieu de placer un marqueur Bruit dans chaque couloir connecté à la salle où la rencontre a lieu.
Isolation (Evénement de Carnomorphes) : il manque la mention » et conduits » dans le texte de l’effet « Dans le noir » : « …placent un marqueur Bruit dans chaque couloir** (et conduits) relié à leur salle
Matériel en Flammes (Evénement de Chytrides) : il manque « à une salle en feu » (sans cela le texte n’est pas clair . Le texte doit être "…dans chaque salle avec un marqueur Feu, puis placez un marqueur Feu dans chaque salle adjacente à une salle en feu( …)
Murmures (Evénement Semeurs du Vide) : il manque la mention des conduits quand on doit placer les marqueurs bruits (« …puis placez un marqueur Bruit dans chacun des couloirs (et conduits) … »
Panne de Courant (Evénement Semeurs du Vide) : par erreur la carte française indique de placer un marqueur Panne dans la salle explorée avec un ordinateur et le plus petit numéro au lieu du plus grand numéro.
Pistolet Injecteur : (Objet de Quête) la carte doit s’appeler Pistolet Hypodermique (comme celle de l’extension Médecin) la traduction a changé par erreur son nom, car elle est utilisée par la carte Urgences (Action Médecin) qui y fait référence). il faut adapter le nom au recto et au verso de la carte + Il faut aussi adapter la carte Rôle Médecin de cette extension en remplaçant Pistolet Injecteur par Pistolet Hypodermique au niveau de la rubrique Objet de Quête.
Résurrection (Evénement de Carnomorphes) ERRATA : par erreur on indique de remplacer chaque carcasse du plateau par un Ecorcheur, or la VO indique de remplacer 1 Carcasse par Salle par un Ecorcheur.
Terreur (Evénement de Semeur du vide, 3 cartes ) ERRATA : la carte par erreur indique que l’on scanne les cartes Contamination piochées au lieu des cartes que l’on a en main. Le texte doit être « Chaque personnage pioche jusqu’à avoir 5 cartes en main, puis scanne les cartes Contamination dans sa main. »
Règles :
Mise en place page 4 :
-
au point 5 la vf oublie de spécifier que l’on place les jetons Exploration souterraine sur chaque tuile salle non révélée (la mention non révélée a été oubliée).
-
au point 11, par erreur la version française indique de placer et mélanger 1 paquet Evénéments de Rôdeur nocturne, 1 paquet Attaque de Rôdeur nocturne alors qu’après elle indique de Remplacer ces paquets par leurs homonymes chytrides.
Page 6 : règles des Spore : il manque l’information suivante : « Les marqueurs Spore se trouvant dans des salles n’affectent pas les Personnages".
Bonjour j’ai passé en revue les cartes de l’extension Aftermath , Carnomorphes et Semeurs du Vide
Pour Aftermath voici les erreurs/clarifications qu’il faudrait corriger
Aftermath,
Actualiser la Carte (Alerte) ERRATA : la vf indique de faire l’action dans le relais de communication mais sauf erreur de ma part cela doit être le relais de transmission. N’ayant pas encore reçu mon jeu némésis, je ne sais pas quel nom est placé sur la tuile du jeu (si c’est bien Relais de transmission) mais dans le pdf en ligne je trouve que la salle s’appelle dans les règles en fait Relais de Transmission,à confirmer par quelqu’un qui a le jeu.
Attrape ! (Action Prisonnier) Errata : la carte indique par erreur de défaussez 1 Corps Lourd au lieu d’un Objet lourd.
Cérémonie Royale (Evénement) : la vf n’est pas clair et n’ayant pas mis de lien entre les deux phrases fait que l’on pourrait penser que l’on place d’abord la Reine puis comme la reine est en jeu on ajoute un œuf…
Il faudrait indiquer « Si la reine n’est pas en jeu placez-la dans le nid. Sinon si la reine est déjà en jeu ou que le nid n’a pas été découvert, ajoutez un œuf sur le plateau intrus. » La vo indiquait « Si la reine est déjà en jeu … » ce qui aide à la compréhension de la carte.
Coriace (Trait) : le texte de la vf n’est pas très clair « Certaines attaques d’intrus peuvent vous tuez plus rapidement » il faudrait remanier le texte
« (…) Vous pouvez toujours être tué normalement par des effets de cartes Attaque d’Intrus. »
Décontaminer le Vaisseau (Alerte) ERRATA : par erreur la carte indique de faire l’activation dans le bloc opératoire au lieu de l’Infirmerie (Emergency Room)
Les Moteurs Grondent (Evénement) ERRATA : la vf a oublié d’indiquer de placer un marqueur bruit sur les conduits (en vo Corridor (=couloir) et Technical Corridors (=Conduits) sont repris sous le nom Corridor mais comme en français la terminologie est différente on a oublié de rajouter Conduit sur la carte.
Le texte doit être « Placez un marqueur Bruit dans chaque couloir (et conduit) relié à un moteur. … »
Tuer l’Alpha (Alerte) ERRATA : la vf oublie d’indiquer le type d’Intrus à placer : Adulte l le texte doit être « Effet Immédiat : placez un intrus Adulte dans l’hibernatorium »
Pour l’extension Semeurs du Vide :
En chasse (Evénement , 3 cartes) : il manque la dernière phrase qui indique «Sinon, il ne se déplace pas »
Murmures (Evénement, 2 cartes) ERRATA : il manque la mention des conduits quand on doit placer les marqueurs bruits (« …puis placez un marqueur Bruit dans chacun des couloirs (et conduits) … »
Terreur (Evénement de Semeur du vide, 3 cartes ) ERRATA : la carte par erreur indique que l’on scanne les cartes Contamination piochées au lieu des cartes que l’on a en main. Le texte doit être « Chaque personnage pioche jusqu’à avoir 5 cartes en main, puis scanne les cartes Contamination dans sa main. »
- il faut réécrire un peu le texte pour sa compréhension —> «’et’ remplace « s’ils sont »
« Piochez un autre événement (ne le résolvez pas) puis placez un marqueur Bruit dans chacun des couloirs (et conduits) portant le numéro de cet événement, et adjacents à un personnage (dans l’ordre du jeu). (….)
Pour l’extension Carnomorphes
Il n’y a pas d’erreur sur les cartes, deux remaniement de texte seraient les bienvenus pour clarifier les deux cartes suivantes :
Boucherie (attaque de carnomorphe, 2 cartes) : le texte n’est pas clair et doit être
"Si vous avez au moins une Blessure grave , vous êtes tué. Sinon vous subissez 1 blessure grave. Le Boucher perd tous ses marqueurs de dégâts.
Morsure (attaque de carnomorphe , 4 cartes) , le texte n’est pas clair, il doit être
« Si vous avez déjà au moins 2 blessures graves, vous êtes tué.
Sinon vous subissez 1 blessure grave »
Jeu de base Nemesis
**Antidote (Objet fabriqué) ** le texte doit être « Scannez toutes vos cartes Contamination dans votre main, dans votre deck Action et dans votre défausse. Retirez les cartes infectées et retirez toute Larve de votre plateau. Ajoutez une carte Contamination à votre défausse et mélangez-la à votre pioche (vous conservez votre main de cartes). Ensuite vous devez passer. »
Autochargeur (Objet de Quête) : par erreur la carte indique « « (…) et défaussez une carte Action pour activer cet objet » ce qui laisse penser qu’il faut payer deux Actions au lieu de juste celle indiquée sur la carte pour l’activer. Le texte doit être « Allez à l’armurerie pour activer cet objet »
Chasse Coordonnée (Action Joueur Intrus) [Errata] la carte utilise le mot ‘pièce’ au lieu de salle. « S’il y a plusieurs possibilités, l’Adulte va dans la salle qui porte le plus petit numéro »
Clé d’évacuation (Objet de Quête) : par erreur la carte indique « « (…) et défaussez une carte Action pour activer cet objet » ce qui laisse penser qu’il faut payer deux Actions au lieu de juste celle indiquée sur la carte pour l’activer. Le texte doit être « Allez au système anti-incendie pour activer cet objet »
Clé de Registre (Objet de Quête) : par erreur la carte indique « « (…) et défaussez une carte Action pour activer cet objet » ce qui laisse penser qu’il faut payer deux Actions au lieu de juste celle indiquée sur la carte pour l’activer. Le texte doit être « Allez au Relais de transmission pour activer cet objet ». La vf oublie d’indiquer que l’on ne peut aussi que regarder qu’une seule carte Objective du personnage ciblé.
Clé de Transmission (Objet rouge) : La vf oublie d’indiquer que l’on ne peut aussi que regarder qu’une seule carte Objective du personnage ciblé.
Clé de Sécurité (Objet de Quête) : par erreur la carte indique « « (et) … défaussez une carte Action pour activer cet objet » ce qui laisse penser qu’il faut payer deux Actions au lieu de juste celle indiquée sur la carte pour l’activer. Le texte doit être « Allez au cockpit pour activer cet objet »
Court-circuit (Evénement Intrus) : Errata il manque « explorée » : Placez un marqueur Panne dans chaque salle jaune explorée avec un ordinateur». car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait que la salle comporte ou non un ordinateur.
Enterrement Décent (Objectif Personnel) : la carte indique par erreur que l’on doit finir la partie à l’hibernatorium (la salle) au lieu d’en hibernation, ce qui veut dire que la vf n’oblige pas de faire l’action Entrer en hibernation. Le texte doit être « Envoyez le signal ET vous devez finit la partie dans une nacelle ou en hibernation avec le cadavre bleu. »
Holo-ordinateur (Objet de Quête) : par erreur la carte indique « « (…) et défaussez une carte Action pour activer cet objet » ce qui laisse penser qu’il faut payer deux Actions au lieu de juste celle indiquée sur la carte pour l’activer. Le texte doit être « Allez à la génératrice pour activer cet objet »
Par erreur la carte utilise ‘et’ au lieu de ‘ou’ pour la phrase entre parenthèses (même en panne ou même sans ordinateur) et porte à confusion comme une salle en panne est considérée comme n’ayant pas d’icône ordinateur et laisse penser que l’on ne peut pas faire l’action dans une salle qui n’est pas au moins en panne.
Livraison Spéciale (Objectif Solo /Coop) : la carte indique par erreur que l’on doit finir la partie à l’hibernatorium (la salle) au lieu d’n hibernation, ce qui veut dire que la vf n’oblige pas de faire l’action Entrer en hibernation. Le texte doit être « Vous devez finit la partie dans une nacelle ou en hibernation avec un œuf d’intrus. »
Matériaux Inflammables (Evénement Intrus) : la carte utilise ‘pièce’ au lieu de salle, le texte doit être « Placez un marqueur Feu dans chaque salle adjacente »
Panne des systèmes auxiliaires (Evénement Intrus) : Errata il manque « explorée » : Placez un marqueur Panne dans chaque salle verte explorée ». car certains effets de jeu permettent de regarder une ou plusieurs tuiles face cachée cela peut porter à confusion et laisse penser qu’un joueur ayant regardé une telle tuile sait que la salle est verte ou non.
Pistolet (Objet de départ Scientifique) : la carte oublie de préciser que le résultat ‘2 dégâts ‘ doit être un résultat non modifié, naturel.
Prototype : Pistoler (Objet rouge) : on peut relancer qu’une seule fois par combat.
Tir de couverture (Action Soldat) [Errata] : le texte est erroné et oublie d’indiquer que l’on doit se déplacer dans une même salle. Le texte doit être « Défaussez 1 munition. Vous et/ou un autre personnage pouvez fuir la salle (et vous devez vous déplacer vers une même salle) sans déclencher une attaque d’intrus.
Tir de suppression (Action éclaireur) [Errata] : le texte oublie d’indiquer que l’autre personnage peut accepter ou non de se déplacer), le texte doit être « Défaussez 1 munition. Vous ou un autre personnage (s’il accepte) dans votre salle pouvez-vous déplacer sans déclencher d’attaque d’Intrus ».
Torche Plasma (Objet de Quête) : par erreur la carte indique « « (…) et défaussez une carte Action pour activer cet objet » ce qui laisse penser qu’il faut payer deux Actions au lieu de juste celle indiquée sur la carte pour l’activer. Le texte doit être « Activez cet objet au dépôt «
Vulnérable au feu (Point faible) : Errata il manque le texte « à un Cocktail Molotov ou un Lance-flammes », le texte doit être « Lorsqu’un Intrus subit au moins un dégât dû au feu, du Cocktail Molotov ou du Lance-flamme, il subit 1 dégât supplémentaire ».
Extension Médecin
Premiers Secours (Action Médecin) : [Errata] la vf a oublié d’indiquer ‘ensuite’ pour l’effet qui permet de piocher une carte ce qui autorise le joueur de la vf a pouvoir jouer la carte pour simplement piocher une nouvelle carte s’il se trouve dans une salle verte alors que la vo on ne peut jouer la carte que si on est capable de soigner et seulement si on a soigné on peut piocher une carte. On ne peut piocher la carte que si on a au moins soigné une blessure (on ne peut pas jouer une carte action si on ne peut résoudre son action).
Soins de terrain (Action Médecin) : Errata] la vf a oublié d’indiquer ‘ensuite’ pour l’effet qui permet de piocher une carte ce qui autorise le joueur de la vf a pouvoir jouer la carte pour simplement piocher une nouvelle carte s’il se trouve dans une salle verte alors que la vo on ne peut jouer la carte que si on est capable de soigner et seulement si on a soigné on peut piocher une carte on pioche une carte. On ne peut piocher la carte que si on a au moins soigné une blessure (on ne peut pas jouer une carte action si on ne peut résoudre son action).
Si quelqu’un pouvait ajouter ce qui est nécessaire dans le tableau ce serait tip top (je parle pas nécessairement de toi tu en as déjà beaucoup fait). J’ai repassé en revue la moitié de la partie 2 du comparatif de cartes, si j’ai le temps je fais la 2nde moitié demain
Édit : et merci à toi SURTOUT !