Je connais René (rip) et je trouvais ça un peu gros pour être sérieux mais bon j’ai préféré répondre 1er degré car j’avais un doute! Gg du coup
On a tellement l’habitude de voir des rageux qu’on a trouvé ça plausible
Tu as pas reconnu la colère noire de René ?
J’ai édité du coup
J’avoue, j’avais pas la ref’ non plus.
Question de génération peut-être, moi non plus
Moi non plus, faut regarder la tv déjà je suppose.
C’est une ref / Même très connu (surtout dans le milieu de twitch, donc pas vraiment la TV finalement ^^
Par contre que @hexolitemax prenne le bait c’est plutôt joli
Surtout qu’il est permis de se faire grave chier dans Oath, même en VO, et même quand on aime bien les jeux Leder Games
Non plus. Faut s’intéresser aux memes français Il est très connu dans le Sud-Est et Ouest de la France. Je peux retrouver des reportages de Mathusalem sur René Malleville. C’était le supporteur numéro 1 de l’OM.
René Malleville vous pouviez déjà l’entendre gueuler dans les années 80 Il a même sa place à l’INA : René Malleville, le supporter n°1 de l'OM | Archive INA - YouTube
Alors je connais le « c’est honteux » via mv mais pas du tout le long délire qui précède.
Je savais pas pour 《Twitch》, en même temps j’y connais rien à cette plateforme.
Effectivement, il y a surtout le « C’est honteux » via MV qui ressort souvent (mais à l’époque d’O Gaming, il reprenait les propos de la vidéo dans son entièreté lors de moment de rage comme il sait le faire )
@anon6844877 C’est clairement Mister MV (MV) un streamer de twitch qui a rendu cette vidéo très populaire (particulièrement le « C’est Honteux »).
Moi c’est mon père qui me l’a fait découvrir
Vous serez quand même jugés coupables par la vindicte populaire, bienvenue dans mon monde !
Blague à part, c’est un cas intéressant (et formateur) car ça illustre bien le fait que parfois, quand on entend « ça a été traduit avec les pieds » ou « la traduction est merdique », bah en fait pas forcément… Il y a d’autres écueils comme on peut le voir.
À garder en tête, on sait jamais…
Bah disons que si la traduction officielle avait été nickel du premier coup, y’aurait pas eu besoin de la team de la fanmade pour repasser derrière… pour au final avoir un mix des 2 avec des erreurs restantes
Je persiste quand même à militer pour des relectures par des joueurs aguerris de la VO, y’a des cas où ca se passe très bien (Root Underworld)
C’est gonflé ça alors que la version merdique est bien celle avant relecture de l’équipe de fan, donc la trad validée par Matagot.
Je ne parle pas de cette trad en particulier, je ne connais pas ce projet.
Je signale simplement que les erreurs liées à un process de traduction ne viennent pas forcément des traducteurs. Apparemment ici la communauté a fait un travail soigné qui n’a malheureusement pas trouvé son chemin jusqu’aux presses, pour des raisons indépendantes de sa volonté.
C’est très frustrant quand ça arrive et encore plus quand on vous en juge responsable.
Bien sûr et heureusement. Quand c’est possible, c’est sage de s’appuyer sur la communauté (et le mieux est même d’ajouter un relecteur pro derrière, mais ça coûte des sous !)