Bonsoir à tous,
Il me semble important de revenir sur vos inquiétudes concernant le projet de sortie de Pax Pamir en français.
Je suis Stéphanie Peichert, la traductrice de Pax Pamir pour 2tomatoes, qui a fait appel à moi au regard du contenu historique du jeu.
Comme vous avez pu le lire, je suis effectivement anthropologue de formation, passionnée de jeux de société, mais également, attachée de conservation du patrimoine et littéralement mordue d’Histoire.
Je comprends tout à fait vos préoccupations quant à la traduction d’un jeu dont les cartes relèvent d’un contenu historique exigeant, et dont la valeur ajoutée réside dans la possibilité de se cultiver sur un sujet d’Histoire peu traité en France - les guerres anglo-afghanes - tout en jouant.
Soyez donc rassurés : je prends le projet très au sérieux et je consacre actuellement tous mes efforts à ce que le jeu en français soit à la hauteur de sa version originale.
Bon en googlant on trouve rien coté expérience de traduction mais on va faire confiance car son message est encourageant.
Et je te rejoins @leon_hart il faut de la relecture !
P.S. Le premier résultat on tombe plutôt sur sa soeur chanteuse
Il semblerait que j’ai perdu mon compte et tous mes précédents posts ont disparu, mais je suis de retour
Gov, je t’envoie un mp avec mon mail. (si je trouve comment faire )
Je suis traductrice professionnelle (je travaille actuellement dans l’audiovisuel) donc je risque d’être aussi exigeante, c’est sûr que si on pouvait relire avant, ça serait top…
Pout être aussi un peu dans le milieu, il y a pas de secret il faut du contexte (bible ou autre) et de la relecture. Sur le premier point ca veut dire lire, à minima, lire l’oeuvre
Pour le deuxième point je pense que pour des raisons de couts ils n’ont peut être pas de relecteur mais je suis d’accord qu’ils peuvent s’appuyer sur la communauté même si ca retire du travail au pro… après le JDS a sans doute pas encore intégré ces couts dans la production …
En tout cas pour le moment moi je pledge pas … j’attendrai le retail … trop de risque de trad et pas de kse qui me fassent franchir le pas
Après ya pas mal de jeux qui demande la participation des backers, j’avais traduit une règle en français (et proofreadé la version italienne) pour un petit jeu sans gros budget. Si c’est que de la relecture, je préfère le faire gratuitement plutôt que d’avoir un jeu avec des coquilles, surtout pour ce prix-là.
Au fait, en relisant la page de la campagne, je viens de penser à un truc : j’imagine qu’on aura pas notre nom sur la boîte, du coup ? Ils ne vont pas prendre le nom de toutes les personnes d’un pledge groupé ? Ça aurait été classe.