Purple Haze - par Phalanx - livraison mars 2023 (VF toujours en attente...)

C’est ce que je crains aussi.

Le boss de Phalanx parle très bien français apparemment… donc ça ne m’étonnerait pas qu’il s’y colle… Donc croisons les doigts !

C’est un plus c’est vrai. Mais traducteur reste un métier. Moi même, lorsque je traduis des règles sans pour autant être un traducteur, j’essai d’utiliser des termes qui collent au thème au mieux. D’autant qu’ici, il apparait que les séquences narratives utilisent beaucoup de langage argot voir grossier…
Je croise les doigts pour ne pas me retrouver avec une version VF édulcorée ou à coté de la plaque…

1 « J'aime »

Même si c’est lui, qu’il le dise.
C’est quoi le problème : qu’on lui reproche de faire des économies ? qu’on doute de ses capacités à bien le faire ?
Je suis plus sensible au second qu’au premier.

Je ne peux qu’être en phase.

Histoire d’être constructif (peut-être pour rien) on connait des jeux qu’il aurait traduit lui-même, pour se faire une idée ?

Aucune idée mais je vous rejoins… Je ne dis pas que je soutien leur manière de faire… loin de là :sweat_smile:

Et dans un sens, je te donnerai raison…
Voici un retour que j’ai eu, même s’il ne daignent pas à répondre qui fera la trad :
« We are checking if we can get the translation in the quality we wish for. This is a very complicated project and translating 100.000 words (many of which are military slang) into French is a minefield. To be absolutely honest I this task is bigger that we have ever imagined. »

La dernière phrase laisse songeur.

Pas de traduction Google pitié :sob:

Attends voir… the work has begun mais on vérifie si c’est faisable ? :thinking: Houlala.

Ralala les branlos :sweat:

C’est le moins que l’on puisse dire.

Leur communication sur ce sujet de la traduction du jeu en français ne fait vraiment pas pro et maîtrisée du tout. Et ça c’est l’option optimiste.

La pessimiste c’est de la traduction à l’arrache au final.

Je pense qu’il y a très certainement une envie de bien faire.
Le problème je trouve, c’est de nous vendre un produit dont la langue dépend du nombre de participants, alors même qu’aucunes réflexions a été menée en amont pour savoir si cela était compliqué de traduire ou non.
« On vous annonce que nous ferons une traduction en français si 150 personnes participent au projet… » puis « …Pour être tout à fait honnête, je dirai que cette tâche est plus importante que nous ne l’avions jamais imaginé. »
Dans le fond, je ne suis pas très surpris venant de Phalanx, mais les backers se sentent un poil floués par une communication pauvre sur ce sujet ce qui implique une perte de confiance probante des participants au projet. Et la confiance est dure à gagner mais très facile à perdre…
Nous verrons bien…

3 « J'aime »

Il me semble me souvenir aussi qu’ils avaient indiqué qu’ils étaient en discussion avancée avec un localisateur et que au moins un éditeur s’était montré intéressé (mais que ce dernier n’avait pas de réponse de leur part).

Pour au final annoncer qu’ils s’en chargent seuls (ce que je comprends) et que c’est compliqué.
Vu le nombre de mots annoncés et le côté technique, je les crois bien volontiers sur ce dernier point.

Drôle de façon, de mon point de vue, de gérer cette traduction qui n’a de sens économiquement que si tu peux l’exploiter pour plus de 150 personnes, via une vie en boutique par exemple.
Mais sans partenaire, c’est d’autant plus difficile.

Les promesses n’engagent que ceux qui y croient.

1 « J'aime »

Ce que je ne comprends pas, c’est le silence sur ce point.
Ou alors c’est parce qu’ils savent que ce qu’ils ont à dire ne va pas nous plaire…

1 « J'aime »

La réponse est dans ta question.

Pourquoi un localisateur ne voudrait pas être révélé ? À part s’il a mauvaise réputation, je ne vois pas.

Soit ils ont pris une boîte inconnue ou qui traîne sa réputation, soit ils vont tout faire eux-même comme des sagouins.

Ou alors cela fait un moment qu’il est sur le coup, et il a vu le projet se transformer, le taf de traduction gonfler à vue d’œil, les délais exploser avec l’impossibilité de prévoir un planning de travail… et il vient de claquer la porte du projet !

Le truc, c’est qu’en l’absence d’infos crédibles, tout n’est que spéculations.

Et en terme de crédibilité, Phalanx en a perdu un paquet sur ce projet.